Mobilā versija
+5.0°C
Sabīne, Sarma, Klaudijs
Pirmdiena, 5. decembris, 2016
1. oktobris, 2015
Drukāt

Aicina atdzejot “skandalozo” Krivades dzejoli pasaules valodās (5)

Publicitātes fotoPublicitātes foto

Vairāki tulkotāji sākuši iniciatīvu, dažādās pasaules valodās aicinot atdzejot Agneses Krivades skandalozo dzejoli, vēsta portāls “Satori.lv”.

Sociālajā tīklā “Facebook” izveidota lapa “Dzeja is a poem est un poème ist ein Gedicht это поэзия”, kurā tulkotāji aicināti dažādās pasaules valodās atdzejot šonedēļ plašas diskusijas raisījušo Agneses Krivades dzejoli, kas publicēts krājumā “Bērnība” (izdevniecība “Neputns”, 2007). Daudzi jau atsaukušies, un lapā atrodamas dzejoļa versijas angļu, franču, vācu, poļu, grieķu, japāņu valodā, bet, pateicoties pašam Rīgas mēram Nilam Ušakovam, tapusi dzejoļa krievu valodas versija, norāda “Satori.lv”.

Iniciatīvas autori ir kultūras žurnāliste, tulkotāja, interneta žurnāla “Satori.lv” autore Santa Remere un Briselē dzīvojošais tulkotājs Nikolā Ozano, kas tulko latviešu dzejoļus un romānus. Šobrīd Ozano tulko Jāņa Joņeva romānu “Jelgava 94”.

Kā jau rakstījām, pēc Krivades dzejoļa analizēšanas literatūras stundā Āgenskalna Valsts ģimnāzijas skolotāja Iveta Ratinīka saņēmusi “tikumības likuma” motivētu aizrādījumu no mācību iestādes administrācijas, kā arī prasību vairs nekad mācību nolūkos neizmantot šīs dzejnieces darbus, savukārt Rīgas mērs Nils Ušakovs nosūtījis vēstuli Izglītības un zinātnes ministrei Mārītei Seilei ar lūgumu oficiāli atbildēt uz jautājumu, vai skolā drīkst mācību procesa ietvaros izmantot rupjus lamuvārdus.

Lapas veidotāji gaida atdzejojumus arī no tuvāko kaimiņu – lietuviešu, iguaņu,baltkrievu, ukraiņu valodām, tāpat novērtētu atdzejotājus, kas to vēlētos atveidot portugāļu, ebreju, zviedru, norvēģu, gruzīnu, arābu, ķīniešu – faktiski jebkurā valodā.

Starp citu, kā liecina informācija apgāda “Neputns” mājas lapā, Krivades dzejoļu krājums “Bērnība”, kurā dzejolis “Svētīgi” ievietots, vēl aizvien nopērkama.

Pievienot komentāru

Komentāri (5)

  1. citāts no dzejoļa- “bļaģ
    svētīgi sabrauktie, atpizģītie un….”
    es gan nevaru iedomāties, kā citās valodās (izņemot Nila) skan 1. un 4. vārdi 😀

  2. horvātu valodā arī ir tulkots

  3. 2007. gadā izdots krājums vēl nav izpirks. Tas vien jau ir vērtējums

  4. Kāds ir pamatojums atdzejot tieši šo dzejoli/nedzejoli? Kas ierosināja? Nemaz jau tik bieži mūsu literatūra netiek tulkota.

Jukas Rislaki grāmatai – Lielā lasītāju balvaPagājušās piektdienas pēcpusdienā Vidzemes koncertzālē "Cēsis" norisinājās akcijas "Atbalsts lauku bibliotēkām" noslēguma pasākums un "Lielās lasītāju balvas 2016" uzvarētāju apbalvošana.
Draugiem Facebook Twitter Google+