Mobilā versija
-2.8°C
Tenis, Dravis
Otrdiena, 17. janvāris, 2017
17. novembris, 2015
Drukāt

Ar plašu sarīkojumu kopumu atvērs Ulda Bērziņa atdzejotās “Eddas dziesmas”

Publicitātes fotoPublicitātes foto

Novembrī gaidāms viens no šī gada nozīmīgākajiem literārajiem notikumiem – pirmo reizi latviešu valodā iznāk senislandiešu mitoloģisko un poētisko tekstu kopojums “Eddas dziesmas”, ko izdevis “Jāņa Rozes apgāds”.

Tie ir teksti, kas atstājuši milzīgu ietekmi uz Ziemeļeiropas literāro mantojumu daudzu gadsimtu garumā, to pētīšanai zinātnieki visā pasaulē nereti veltījuši visu mūžu. Latviešu valodā senos tekstus pieejamus darījis dzejnieks Uldis Bērziņš, savukārt komentārus un skaidrojumus snieguši senskandināvu valodas un kultūras zinātāji Inga Bērziņa un Dens Dimiņš. Krājuma māksliniecisko noformējumu veidojuši mākslinieki Lilija Dinere un Roberts Diners sadarbībā ar datorgrafiķi Inesi Preinbergu.

24.novembrī Latvijas Nacionālas bibliotēkas (LNB) Ziedoņa zālē notiks starptautisks seminārs “Tulkot Eddas dziesmas”, pavēstīja LNB komunikāciju speciāliste Dace Resele.

Reģistrēties semināram iespējams līdz pirmdienai, 23. novembrim, rdalība bez maksas.

Seminārā kā lektori piedalīsies pasaulē atzīti senislandiešu literatūras un mitoloģijas pētnieki un tulkotāji no Baltijas valstīm, kā arī no Dānijas – “Eddas dziesmu” tulkotājs, dzejnieks Uldis Bērziņš, tulkotājs, “Eddas dziesmu” redaktors un komentāru autors Dens Dimiņš, tulkotāja, “Eddas dziesmu” zinātniskā redaktore Inga Bērziņa, asociētais profesors, Vecākās Eddas tulkotājs lietuviešu valodā Aurēlijs Vijūns, Skandināvijas vēstures lektors Londonas universitātes Koledžā Marts Kuldkeps, vecākais lektors Kopenhāgenas universitātē Metjū Džeimss Driskols.

Seminārs ir tikai viens no pasākumiem, kas veltīti “Eddas dziesmu” izdošanai – 25. novembrī LNB notiks izdevuma “Eddas dziesmas” atvēršanas svētki, savukārt 28. novembrī plkst. 13:30 LNB Ziedoņa zālē gaidāms animācijas filmas “Valhalla” seanss. Bet 2. decembrī plkst. 17 LNB Bērnu literatūras centra vestibilā tiks atklāta dāņu mākslinieka un animatora Pētera Madsena darbu izstāde.

Lūk, ko savos ceļavārdos – tulkotāja piezīmēs – saka dzejnieks Uldis Bērziņš:
“Grieķu mītus visi mēs lasām jau dažu tūkstoti gadu. No sākuma lasījām latīniski, vēlāk sākām katrs tulkot savā dzimtā valodā. Mēs iepazīstam, iemīlam, ienīstam tēlus kopā ar viņu grieķu vārdiem. Nīke ir uzvaras dieve, un izrādās, ka viņas vārds taisni to nozīmē – Uzvara. Nu, un tad? Vai mazums “uzvaru” bijis? Kara un sporta žurnālistu piesauktā dieve ir Nīke. Bet tagad mums priekšā cita mītika un cita valoda! Mēģinām latviski interpretēt ziemeļnieku Vecāko Eddu jeb Dziesmu Eddu. Te vēl tikai iedibinām savas tulkošanas tradīcijas. Un izvēles iespējas tulkotājiem – pagaidām plašas. Tik sirds dziļumos jāatceras, ka arī atbildība taisni “takas ieminējiem” jo lielāka.”

Pievienot komentāru

"KZ" jaunā rakstu ciklā apceļos Latvijas bibliotēkas. Pirmā pietura - Pelči2017. gadā "Kultūrzīmes" sāk jaunu rakstu sēriju "Kultūrzīmju literatūras klubs", kuras gaitā plānojam viesoties gan lielās, gan mazās novadu un arī galvaspilsētas bibliotēkās, iepazīstoties ar to darbu, lasītāju interesēm un analizējot kopējo valsts politiku bibliotēku jomā. No savas puses uz bibliotēku arvien centīsimies paņemt līdzi kādu autoru, kam svaigi iznākusi grāmata.
Draugiem Facebook Twitter Google+