Mobilā versija
+1.7°C
Guna, Judīte
Sestdiena, 10. decembris, 2016
23. septembris, 2016
Drukāt

Smieties vai raudāt, kā internetā raksta latviski (9)

Foto - ShutterstockFoto - Shutterstock

Ilustratīvs foto

“Vai tā ir jaunā latviešu valoda?” ironiski vaicāja “LA” lasītājs Gunārs Tomass, atsūtot saiti uz Rīgā esošas zob­ārstniecības klīnikas interneta vietni.

To atverot, vispirms bija lasāms teksts angļu valodā, bet, izvēloties latviešu valodu, parādījās kropli teikumi. Piemēram, “parasti abscesam predshestvuet zobu sāpe, kas ir raksturīga periodontita. Viņa rodas noteikta zoba jomā, iekošana kurš izsauc sāpju izjūtas pastiprināšanu.”

Pārsūtīju G. Tomasa vēstuli Valsts valodas centram (VVC). Valodas kontroles Rīgas reģiona nodaļas vadītājs Viesturs Razumovskis atbildēja, ka centrs sāka pārbaudi par iespējamo Valsts valodas likuma 23. panta prasību pārkāpumu. Šī prasība ir: oficiālajā saziņā latviešu valoda lietojama, ievērojot spēkā esošās literārās valodas normas. VVC pārbaudē noskaidrots, ka interneta vietnē “http://gelam.lv” informāciju par zobu slimībām sniedz Latvijā reģistrēts uzņēmums SIA “Gelam”. Uzņēmuma pārstāvis paskaidrojis, ka pēc mājas lapas izstrādes un informācijas publicēšanas tīmeklī neviens no darbiniekiem diemžēl neesot pārbaudījis tās atbilstību latviešu valodas literārām normām. Tāpat uzņēmuma pārstāvis uzrādījis VVC amatpersonai kļūdainās informācijas precīzu atveidojumu valsts valodā, apsolot to ievietot mājaslapā. Pēc nedēļas pārbaudot atkārtoti, konstatēts, ka vietnes tekstos valsts valodā visas nepilnības un gramatiskās kļūdas novērstas.

Pievienot komentāru

Komentāri (9)

  1. Mans dators raksta “Pūķins”, pēc izrunas, kaut gan mēģinu būt polītkorekts un teikt “Putins”. Tāpat ar “Ļeņinu” un “Staļinu”.

  2. Minētais kļūdainais piemērs noteikti ir mašīntulkojuma “darba auglis”. Žēl, ka daudzi nesaprot, ka mašīntulkošana ir tikai darbarīks, kas varbūt atsevišķās situācijās palīdz tulkotājam (cilvēkam) ātrāk iztulkot kādu tekstu, taču neatbrīvo no pienākuma ieguldīt savu smadzeņu darbu, lai tulkojumu pabeigtu un tas būtu normālā, saprotamā valodā.

  3. Kāpēc gan brīnīties? Pat koledžā lasot materiālus(tālmācība) garumzīmju nav, mīkstinājuma zīmes ir visur kur, bet komati – ūū. Ir kur ņemt piemēru. . .

  4. vai nav kādreiz gadījies palasīt titrus LTV1ziņu raidījumos? nu dažreiz tiešam jādomā , kā tik kļūdaini var rakstīt

  5. Veikalā pirku konfektes Atbildēt

    Veikalā pirku konfektes – pārdevēja nosvēra, saka – pjatsot gram, es pārvaicāju cik?, – pjatsot gram, es prasu – un kā tas ir latviski? Viena rindas latviete iztapīgi iejaucās – nu puskilograms. Tad pārdevēja arī izmocīja – puskilograms. Tas nav viens gadījums, šādas situācijas Rīgā ir vismaz katru otro dienu. Diskriminēti šeit tiek, pilnīgi noteikti, tikai kura etniskā grupa? Tā nu noteikti nav viena priviliģētā minoritāte.

  6. ja protatrakstat angliski ko neviens nesaprot svesvalodas prieks akstiem…

  7. Ko visu tikai cilvēciņi negrib mācīties no interneta ! 🙂

  8. Vienīgais (pagaidām…) komentārs, es ceru, ari ir joks? Nu, nevar būt, ka savas domas par latviešu valodu izsaka cilvēks (koroče… Kā tas būtu latviski?), kas to PATS NEMĀK! Varētu uzskatīt to par joku un pasmieties, ja raudiens nenāktu: latviešu valodu ne mākam, ne mācāmies…

  9. Pa minūti atpakaļ es tik vnk domāju, ka tas ir joks, bet nu nē.

Gata Šļūkas zīmējums
Gatis Šļūka. Tu nonāksi ellē!

Šonedēļ Latvijā ļoti mainīgi laika apstākļi, kad sals mijas ar atkusni un sniegs ar lietu.

Juris Ulmanis: Zaļais pūķis krievholisms (44)Parasti zaļo pūķi asociē ar alkoholismu. Situācija ar pāriešanu uz krievu valodu man atgādina klasisku atkarības modeli, kurā alkohola vietā lietojam krievu valodu. Tātad esam līdzatkarīgie. 
Lasītāju aptauja
Izlasot interviju ar vēsturnieci, jutu aizvainojumu senču vietā... (13)“Latvijas Avīze” novembrī publicēja sarunu ar vēsturnieci Inetu Lipšu “Latvieši nezināja, nevis negribēja”. Tā izraisījis rezonansi. Savas pārdomas ir atrakstījusi Brigita Blite.
Kā vērtējat izglītības kvalitāti Latvijā?
Draugiem Facebook Twitter Google+