Foto: Fotolia

Atrasts tulkojumā: vārdi, kam citās valodās nav analogu 1

Portāls BBC.com raksta par dizaineri Endženu Aiei, kura, ģimenes apstākļu dēļ būdama poliglote no dzimšanas (“mani vecāki nāk no dažādām Indijas pusēm; es uzaugu, zinot piecas valodas”), ieinteresējusies par dažādu valodu vārdiem, kuriem citās valodās nav iespējams atrast precīzu tulkojumu.

Reklāma
Reklāma
Kokteilis
“Man ir lauzta kāja un deguns, pārsista piere, pamatīgs smadzeņu satricinājums…” Horens Stalbe Dobelē nežēlīgi piekauts 33
Putinam draud briesmas, par kurām pagaidām zina tikai nedaudzi 15
Veselam
“Es mazliet samulstu, kāpēc rentgens rokai, bet man jāizģērbjas!” Sieviete dalās pieredzes stāstā par radiologa apmeklējumu 17
Lasīt citas ziņas

Līdz šim viņa apkopojusi 60 vārdus no 30 valodām un plāno sava pētījuma rezultātus vēl šā gada laikā izdot grāmatā.

Projekts sācies ar Endženai ļoti mīļu vācu vārdu – “Fernweh” jeb “ilgas pēc vietas, kurā nekad neesi bijis”. No vācu valodas tam pievienojās “Waldeinsamkeit” jeb “sajūta, kāda rodas, esot vienatnē mežā” un “Backpfeifengesicht” jeb “seja, kura prasās pēc dūres”.

CITI ŠOBRĪD LASA

Protams, ne jau tikai vācu valodā vien ir jēdzieni, kurus grūti iztulkot citās valodās. Endžena apzinājusi gan Eiropas, gan eksotiskākas valodas, un uzgājusi, piemēram, norvēģu “utepils” , ko var skaidrot kā “sēdēt ārā saulainā dienā, baudot alu”, japāņu “komorebi” – “gaismas plankumi, kas rodas, saulei spīdot caur kokiem”, inuitu “Iktsuarpok”, kas nozīmē (kurš gan to kādreiz nav piedzīvojis!) “vilšanās, gaidot kādu, kurš nenāk”, arī japāņu “bakku-shan” jeb “sieviete, kura skaista, kamēr uz viņu skatās no muguras”, kā arī bantu dialekta “Ilunga” – “cilvēks, kurš gatavs jebkuru apvainojumu pirmoreiz piedot, otrreiz paciest, bet nekad nepieļaut trešoreiz”.

Interesanti, ka dizainere savāktos vārdus arī lieto, piemēram, sazinoties ar draugiem vai tviterā.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.