Ilustratīvs attēls
Ilustratīvs attēls
Foto: SHUTTERSTOCK

Bērns nejauši nospieda podziņu? Andreju tiesā par komentāru internetā 33

“Rīgas satiksmes” autobusa šoferis Andrejs Krupskis 2012. gada 7. martu droši vien atcerēsies visu mūžu. Tās dienas vakarā viņš savā datorā bija atvēris interneta portālu “ves.lv”, kur izlasīja rakstu (krievu valodā) ar virsrakstu “Ļoti izskatās pēc tā, ka Latvija nepielūdzami noslīd pasaules trešo valstu kategorijā”. Lasītāju komentāru sadaļā viņš pie rak­sta pulksten 18.48 ierakstīja (saglabāts rakstības stils): “ну, и чё здесь нового? что латышское елитное Г настоящее .овно! теперь весь мир знает все латышское никчемное и уродливая блевотина! латыши! Хотели въехать на русском горбу в рай, а въехали в задницу эйропы.” (Tie lasītāji, kuri vēlas latvisku tulkojumu, aicināti šo rakstu izlasīt līdz beigām.) Komentāra ieraksts nonāca Drošības policijas rīcībā un pret Krupski ierosināja krimināllietu par naida kurināšanu.

Reklāma
Reklāma
VIDEO. Kāpēc gurķus tin plēvē? Atbilde tevi pārsteigs
Krimināls
VIDEO. “Bēdz prom!” Kārsavā iereibusi kompānija bēg no policijas un smejas par vadītāja nonākšanu policijas rokās 55
NATO admirālis atklāj, vai ir pazīmes, ka Krievija tuvākajā laikā plāno iebrukt kādā no NATO valstīm
Lasīt citas ziņas

2016. gada 3. oktobrī Rīgas pilsētas Latgales priekšpilsētas tiesa viņam piesprieda vienu gadu cietumsodu nosacīti. Vīrietis spriedumu pārsūdzēja Rīgas apgabaltiesā, kas to atstāja spēkā, atkal pārsūdzēja Augstākajā tiesā, kas spriedumu atcēla un nosūtīja izskatīšanai no jauna apgabaltiesā. Augstākā tiesa uzskata, ka aizstāvībai nav dotas iespējas izmantot pilnīgi visas iespējas, piemēram, nav pieaicināts eksperts ar speciālām zināšanām cilvēktiesību jomā, kas pateiktu, ir vai nav pārkāptas personas tiesības uz vārda brīvību, jo, lūk, satura analīze var ietvert izteikuma provokatīvās un tiešuma pakāpes noteikšanu, kā arī ietvert izteikuma formas, stila argumentu rakstura izvērtējumu. Tāpat nav vērtēts, vai tulkojums latviešu valodā, ko izmantoja tiesā, precīzi atbilst oriģinālam. Nav arī noskaidrots, vai apsūdzētais uzreiz mēģinājis sazināties ar portālu (kā viņš apgalvo), lai izdzēstu komentāru (minētais komentārs pēc kāda laika tika dzēsts).

Pirmajā no jauna sasauktajā Rīgas apgabaltiesas tiesas sēdē pagājšnedēļ Krupskis žēlojās, ka attieksme pret viņu no policijas un tiesas esot bijusi slikta jau no paša sākuma. Drošības policijas izmeklētāja teikusi, ka tādam cilvēkam kā viņam nevarot būt sieva latviete un esot priecājusies, ka viņam sāpot vēders. Policiste draudējusi: vai nu viņš tagad runāšot, vai nokļūšot uz 48 dienām arestā, ka pratināšot visus bērnus. Viņš esot nobijies un par advokātu nedomājis. To nolīdzis, kad bijis jāiet uz prokuratūru. Sieva, kas patiešām esot latviete, tolaik gaidījusi bērnu, tagad viņa aprūpē esot trīs mazgadīgi bērni. Tieši viens no bērniem esot bijis vainīgs, ka šis komentārs nonācis internetā pie raksta un kļuvis publisks: kad Krupskis uz brīdi pēc uzrakstītā komentāra atgājis no datora, bērns esot nejauši nospiedis klaviatūras podziņu. Bet Krupskis publisku komentāru neesot gribējis rakstīt – teksts bijis domāts pašam priekš sevis…

CITI ŠOBRĪD LASA

Tiesnesis Aivars Umin­skis gan neticīgi pajautāja: “Ko tad nerakstījāt uz lapiņas? Ja negribat publicēt, tad nav ko rakstīt interneta vidē!” Krupskis pēc būtības uz šo jautājumu neatbildēja, tikai noteica, ka ar rakstīto gribējis teikt, ka valsts neieklausās tautā, ka cenas aug, bet algas mazas, slikta ekonomiskā situācija, cilvēki izbrauc uz ārzemēm.

Savdabīga situācija tiesas sēdē radās, kad tiesnesis lika apsūdzētajam nolasīt komentāru. Krupskis jutās ļoti neērti un viņam vajadzēja laiku, lai saņemtos. Tad sprukās nokļuva tulce, kura sacīja, ka ne visus vārdus zinot. Vislielākās problēmas sagādāja komentāra vieta, kur viena vārda pirmais burts bija jauši vai nejauši aizlecis priekšā iepriekšējam vārdam: “Г настоящее .овно”. Tiesa bija spiesta izsludināt pārtraukumu, lai tulce sagatavotu tulkojumu. Advokāti Ilonu Bulgakovu gan tulkojums neapmierināja un viņa pieprasīja sertificēta tulka tulkojumu.

Tiesnesis: “Tātad neredzat šajā tekstā vārdu “sūds”?”

Advokāte: “Jā, tāda vārda tur nav.”

Tiesa apmierināja aizstāvības lūgumu un nākamajā tiesas sēdē augustā būs sertificēta tulka tulkojums.

Prokurores Līgas Ozoliņas iebildums, ka tulkojums jau bijis pirmās instances tiesā un par to strīdu nevajadzētu būt, palika bez tiesas ievērības. Šis tulkojums ir šāds: “nu, un kas te ir jauns? ka latviešu elitārais ir īsts sūds! Tagad visa pasaule zina viss latviskais ir nederīgs un kroplīgi vēmekļi! latvieši! Gribēja iebraukt uz krievu kamiešiem paradīzē, bet iebrauca eiropas pakaļā.”