Mobilā versija
Brīdinājums +1.6°C
Antonija, Anta, Dzirkstīte
Trešdiena, 7. decembris, 2016
10. septembris, 2014
Drukāt

Dzeja no ziemeļiem, dzeja no dienvidiem

Tomasa Kieroka / publicitātes fotoTomasa Kieroka / publicitātes foto

Nikola Madžirovs.

Jaunākajā dzejas projekta “Ziemeļi – dienvidi” sesijā, kas notiks piektdien, 12. septembrī, plkst. 19 Kaņepes Kultūras centra skanēs igauņu un maķedoniešu dzeja, portālam LA.lv pastāstīja grupas “Orbīta” sabiedrisko attiecību vadītāja Laura Leimane.

Projekta “Ziemeļi – dienvidi” ideja ir savest kopā vienā lasījumā divus dzejniekus no pilnīgi atšķirīgām ģeogrāfiskām telpām un kultūras koordinātām. Leimane stāsta, ka pēdējos gados lasījumos “Ziemeļi – dienvidi”, kas ik gadu notiek festivāla “Dzejas dienas” ietvaros, viesojušies gruzīnu un igauņu, ēģiptiešu un lietuviešu, skandināvu un alžīriešu partneri, kurus ģeogrāfiski šķir tūkstošiem kilometru.

Šogad ziemeļus un dienvidus pārstāv Eiropas dzejnieki – Mārja Kangro (Igaunija) un Nikola Madžirovs (Maķedonija).

Mārja Kangro (1973) – astoņu dzejas grāmatu autore, sešas no tām izdotas igauņu valodā, viena – itāliešu un viena – krievu valodā. Autore raksta arī īsos stāstus, stāstus bērniem un libretus. Literatūrā ienākusi kā tulkotāja (tulkoto autoru vidū – Umberto Eko, Andrea Dzandzoto, Hanss Magnuss Encensbergers), bet ieguvusi popularitāti arī kā dzejniece. “Viņas interesantā, intelektuālā un provocējošā dzeja liek skatītājam smaidīt vai pat lēkāt, pateicoties tās negaidītībai un paradoksālumam,” raksta portāls “Estonian Literature”.

Nikola Madžirovs (1973) – maķedoniešu dzejnieks, esejists, tulkotājs, viens no pēdējos gados pieprasītākajiem autoriem starptautiskajos dzejas festivālos. Publicējis piecus dzejas grāmatas, tai skaitā vienu haiku grāmatu. Vairāku balvu un starptautisku stipendiju laureāts. Par savu pēdējo dzejas krājumu “Преместен камен” saņēmis prestižo vācu prēmiju “Hubert Burda”, ko piešķir autoriem no centrālās un Austrumeiropas. Viņa dzejoļi ir tulkoti 30 pasaules valodās.

Mārjas Kangro dzeju latviešu valodā pārtulkojusi Maima Grīnberga, bet Nikolas Madžirova dzeju – Arvis Viguls. Pasākuma laikā titru veidā tiks nodrošināts arī tulkojums krievu valodā.

Pievienot komentāru

Jaunajā "Oņeginā" nav "fašistu" un "mūsējo". Pilnā saruna ar Rubiķi un Kalniņu (2)Diriģents Ainārs Rubiķis un režisore Rēzija Kalniņa operā "Jevgeņijs Oņegins" aicinās uz "romantikas, ilūziju un realitātes cīņu". Kā viņu redzējums atšķirsies no Andreja Žagara iestudējuma 2010. gadā?
Draugiem Facebook Twitter Google+