Jānis Joņevs ir vineīgais latviešu autors, kura grāmata Antonio Parodi grāmatnīcā atrodama arī tulkojumā.
Jānis Joņevs ir vineīgais latviešu autors, kura grāmata Antonio Parodi grāmatnīcā atrodama arī tulkojumā.
Foto: LETA

Grāmatnīcā Briselē atvēlēts plaukts latviešu grāmatām 0

Itālietis Antonio Parodi nesen Briselē atvēris grāmatnīcu, kurā atrodami darbi dažādās Eiropas valodās, un vesels plaukts atvēlēts arī latviešu literatūrai, vēsta Latvijas Radio.

Reklāma
Reklāma
Viedoklis
Krista Draveniece: Puikam norauj bikses, meitai neļauj pačurāt. Kādi briesmoņi strādā mūsu bērnudārzos? 115
“Zaļais kurss jau tepat pie sliekšņa.” Vai varētu aizliegt malkas, brikešu un granulu apkuri? 400
TV24
Uzņēmējs nosauc visbirokrātiskākās valsts iestādes, kuras būtu likvidējamas: Šādi es, protams, varu sev audzēt ienaidniekus 88
Lasīt citas ziņas

Antonio Parodi grāmatnīca, kurai dots nosaukums “Libre Book”, atrodas tikai desmit minūšu gājienā līdz Eiropas Parlamentam un citām Eiropas Savienības institūcijām. Tā ir paša Antonio izauklēta un radīta ideja. Viņš nāk no grāmatu tirgotāju ģimenes Itālijā, studējis ekonomiku, vēlāk strādājis kā Eiropas lietu eksperts gan Turīnā, gan Briselē un tagad ir īstenojis savu sapni atvērt vietu grāmatām no visas Eiropas gan oriģinālvalodās, gan to tulkojumiem.

Lielāko daļu kolekcijas daļu veido grāmatas, kuras ieguvušas Eiropas Savienības Literatūras balvu, taču ir arī citas, un visas savas grāmatas Antonio meklē un atrod pats. Latviešu grāmatu plauktā atrodami Gundegas Repšes “Jauki ļaudis”, Māra Bērziņa “Svina garša”, Ingas Žoludes “Mierinājums Ādama kokam”, Māras Zālītes “Pieci pirksti” un vēl citu autoru darbi, bet skatlogā no ielas puses redzama Alda Bukša “Parādu piedzinēji”. Visi darbi ir latviešu valodā, vienīgi Jāņa Joņeva debijas romāns “Jelgava 94” plauktā ir gan latviski, gan arī franču tulkojumā kā “Metal”.

CITI ŠOBRĪD LASA

“Ar šo nelielo vietu es gribēju parādīt, cik ļoti lielas bagātības Eiropa slēpj. Cik daudz mēs zinām par Baltiju? Es pats nezinu daudz, bet literatūra ir veids, kā šīs valstis iepazīt un labāk saprast. Tāpēc es esmu ļoti ieinteresēts iegūt tulkojumus, jo grāmatas, kas ir tulkotas citās valodās, literārajiem darbiem palīdz sasniegt daudz vairāk cilvēku,” stāsta Antonio.

Grāmatnīcu oficiāli atvērs septembrī. “Tagad ir tāds iesildīšanās un izpētes laiks,” saka Antonio. Vēlāk te būs arī literārās darbnīcas, meistarklases, tikšanās ar autoriem. Lai visu šo iespēju uzturētu, Antonio arī cītīgi raksta pieteikumus Eiropas projektiem.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.