Attēli no sociālajiem tīkliem “Twitter” un “Facebook”, no konkursam “Kļūdies tā, lai citiem prieks” iesūtītajiem darbiem.

“Griež bērnus, sievietes un vīriešus.” Valodas kļūdas publiskajā telpā 3

Dažkārt valodas kļūdas publiskajā telpā pamanāmos uzrakstos, preču katalogos, cenu zīmēs, preču marķējumos izraisa jautrību, un ar “atklājumiem” cilvēki dalās draugu lokā un sociālajos tīklos, bet gadījumos, kas jau vērtējami kā Valsts valodas likuma pārkāpumi, darbs ir valodas inspektoriem.

Reklāma
Reklāma
Kokteilis
TESTS. Jūsu īkšķu novietojums, sakrustojot pirkstus, atklāj daudz par jūsu personību 12
“Pasažieriem bez sejas maskas var tikt atteikta iekāpšana transportlīdzeklī!” Paziņojums autobusa salonā samulsina braucēju 55
Britu pulkvedis: “Viņš blefo par kodolieročiem. Jo ātrāk mēs to sapratīsim, jo ​​labāk” 140
Lasīt citas ziņas

“67 gadu vecumā uzzināju, ka bērnu var uzglabāt kastē!” vēstulē Latviešu valodas aģentūras (LVA) konkursam “Kļūdies tā, lai citiem prieks!” raksta rīdziniece Imanta. Viņa, apsverot jaunas atkritumtvertnes iegādi, pārskatījusi interneta veikala “220.lv” preču katalogu un pamanījusi 57 litru ietilpīgu “Bērnu uzglabāšanas kasti”. “Vajadzēja ierakstīt vēl vienu vārdu – “bērnu mantu uzglabāšanas kaste, un viss būtu bijis kārtībā”, saka Imantas kundze.

“Cilvēciskā riska faktors”

Desmitgadīgā Eva konkursam iesūtījusi attēlu, kurā redzama “Bērnu veidošanas komplekta” cenas zīme veikalā “Rimi”. Meitene joko, ka bērni varēs izveidot māsiņu vai brālīti, par to neinformējot vecākus, un piemetina: “Mans ieteikums “Rimi” – turpmāk piesaistīt ne tik radošus valodas speciālistus.”

CITI ŠOBRĪD LASA

Savukārt rīdzinieks Guntis sociālajā tīklā “Tvitter” nesen dalījās ar fotogrāfiju, kas tapusi, iepērkoties veikala “Rimi” gaļas nodaļā: “Cūku maltā gaļa”. Viņš ironizē, ka, raug, gaļu maļ ne tikai roboti, bet arī cūkas. Pareizi būtu rakstīt – “Malta cūkgaļa”.

Ko par kļūdām saka “Rimi Latvia”? Uzņēmuma pārstāve Dace Preisa atbild: “Tirgojamo preču nosaukumus un aprakstus “Rimi” iesūta piegādātāju pārstāvji, kuri vajadzības gadījumā konsultējas ar mārketinga pārstāvjiem vai korektūru. Protams, vienmēr pastāv cilvēciskā riska faktors, kad kāda kļūda netiek pamanīta, kā tas arī pirms diviem gadiem notika minētajā piemērā ar kļūdaini tulkoto plastilīna veidošanas komplektu bērniem. Ja pamanām šādu kļūdu, dažu dienu laikā tā tiek labota gan sistēmā, gan izdrukātajos aprakstos.” D. Preisa piebilst, ka sarežģītāk ir, ja neprecīzs apraksts vai nosaukums ir uz paša preces iepakojuma: “Tad šādas neprecizitātes novēršana prasa ievērojami vairāk laika, jo visbiežāk iepakojums tiek pasūtīts zināmam laikam uz priekšu. Tāpēc “Rimi” ļoti rūpīgi seko līdzi produktu aprakstiem, lai šādas situācijas atgadītos pēc iespējas retāk.”

“Norēķinu kartes neapkalpojam” – tāds uzraksts pastaigā pa Saldus ielām novembrī iekritis acīs Kristai, kura arī piedalās konkursā. Ja rakstīt “Neapkalpo norēķinu karšu īpašniekus” uzraksta veidotājiem šķita pārāk gari, pieņemams variants būtu “Ar norēķinu kartēm neapkalpojam”.

Flomāsteri ar “rīdinājumu”

“Nomazgājās no ādas tikai ar ūdeni un no vairākiem udumiem, ielietojot parasto mazgāsanas ciklu. rīdinājums! Nav piemēroti bērniem, kas jaunāki ar 3 gadiem, jo satur sīkas detaļas, aizrīšanas risks. ažots: Fila S.p.A” Izlasījusi šādu uzrakstu uz flomāsteru paciņas, nosūtīju marķējuma paraugu Valsts valodas centra (VVC) inspekcijai. Jo Valsts valodas likuma 23. panta pirmā daļa noteic, ka oficiālajā saziņā latviešu valoda lietojama, ievērojot spēkā esošās literārās valodas normas…

VVC Valodas kontroles Rīgas reģiona nodaļas vadītājs Viesturs Razumovskis atbildē “LA” vēsta: “Pārbaudes gaitā tika konstatēts, ka Itālijā ražotos flomāsterus GIOTTO realizē SIA “Lotoss – IMS”. 21. novembrī uzņēmuma atbildīgā persona nodrošināja, ka precēm tiek pievienots marķējumā sniegtās informācijas tulkojums valsts valodā, kurā ir ievērotas spēkā esošās latviešu valodas literārās normas. Pārbaudes gaitā secināts, ka iesaistītie uzņēmumi rīkojušies nekavējoties, lai novērstu neatbilstības Valsts valodas likuma prasībām, tādējādi pārbaude tika pabeigta, atbildīgajām personām izsakot mutvārdu aizrādījumu.” Tagad flomāsteru pircēji var izlasīt, ka tinti “no ādas var nomazgāt ar ūdeni un ziepēm. Audumus mazgāt temperatūrā līdz 40 ˚C.” Un vārds “brīdinājums” ir rakstīts pareizi, nevis kā “rīdinājums”.

Reklāma
Reklāma

“Trimmings” vai “gaļas atgriezumi?”

Daudzas neprecizitātes palīdz novērst Valsts valodas centra sabiedrisko palīgu pulciņš. Sabiedrisko palīgu koordinatore Dzintra Skrūzmane atceras, ka šogad “paldies” ir sacījis veikals, kuram tika ieteikts izlabot vārdu preces marķējumā “Sausiņi ar rozinēm”. Jo pareizi vārdu “rozīne” raksta ar garo “ī”. Tāpat sabiedriskā palīga vērība mudināja pazīstamu medicīnas pakalpojumu sniedzēju izlabot nepareizi uzrakstītu vārdu “piekdien”. Cits palīgs painteresējies, kas par zvēru ir gaļas veikalā pārdotais “trimmings”. Pēc sarunas tirgotājs atteicies no gaļas pārstrādātāju profesionālajā leksikā lietotā anglicisma un tagad pārdod pircējam “gaļas atgriezumus”. Šovasar daudzi uzjautrinājās par kādas Kurzemes pilsētas frizētavas publiski izlikto informāciju “griež bērnus, sievietes un vīriešus”. Kļūda izlabota pēc tam, kad sabiedriskais palīgs ieteicis, kā uzrakstu veidot stilistiski pareizi.

Konkurss un izstāde

* Latviešu valodas aģentūra konkursa “Kļūdies tā, lai citiem prieks” darbus gaida vēl nedēļu – līdz 20. decembrim.

* LVA mudina – ja saskatāt apkārtējā vidē esošās valodas zīmes, kas piesaista uzmanību ar neparastu iztēli, vārdu spēlēm, asociācijām, liek pasmaidīt un priecāties par valodas tēlainību, zīmju autoru jaušu vai nejaušu radošumu, – sūtiet arī savu vēstuli!

* LVA konkursa nolikumu skat. www.valoda.lv sadaļā “Aktualitātes”.

* Iecerēts, ka nākamgad konkursa labākie darbi ceļos fotoizstādē pa Latviju.