Izpatikt gados jauniem ēdājiem 
 0

Rūpnīca “Rīgas dzirnavnieks” ražo produktu sēriju ar nosaukumu “AXA”. Lūdzu jūs palīdzēt noskaidrot un avīzē darīt zināmu, kā šis nosaukumus latviski lasāms un izrunājams (“ha” vai “aksa”)? Latviešu valodas alfabētā taču burta “x” nav! 
Kāpēc Latvijā ražotiem pārtikas produktiem jāpiešķir šāds un daži citi līdzīgi dīvaini nosaukumi?

Reklāma
Reklāma

 

Mistika: pie Ukrainas robežas atvēries milzīgs krāteris, ko dēvē par “portālu uz pazemes pasauli” 32
Kokteilis
Mākslīgais intelekts nosauc 5 sieviešu un 5 vīriešu vārdus, kas nes laimi to īpašniekiem 30
Putins ir izmēģinājis jaunu “superieroci”, kādu pasaule “vēl nav redzējusi” 154
Lasīt citas ziņas

Tas labi raksturo attieksmi pret latviešu valodu… 
Vai latviešu valodu sargājošām institūcijām, mūsu valodniekiem šādos gadījumos nekas nav sakāms? 
Ar cieņu, 
A. Grīnhofa Valmierā

 

 

Anita Berķe, AS “Rīgas dzirnavnieks” pārstāve, atbild: “Produktu sērija ar nosaukumu “AXA” ir graudaugu produktu “Herkuless” jaunākais “brālis”. Ar “Herkulesa” pārslām ir uzaugušas vairākas paaudzes. Tomēr tirgus pētījumi parādīja, ka šis nosaukums ir tuvs vecākai paaudzei, bet neuzrunā gados jaunāku. Turklāt šim nosaukumam bija jābūt universālam, lai tā produktus varētu eksportēt, jo bez eksporta mūsdienās ražotājiem ir ļoti grūti attīstīties. Tādēļ tika izvēlēts zīmols “AXA” (izrunā “aksa”), kas pāris gados ir spējis iekarot ne tikai latviešu, bet arī lietuviešu un igauņu pircēju atsaucību.”

 

CITI ŠOBRĪD LASA

Valsts valodas centra direktora vietnieks Agris Timuška skaidro, ka šis ir Patentu valdē reģistrēts preču nosaukums. Likums paredz, ka nosaukumā var izvēlēties vārdus ar latīņu alfabēta burtiem un tādēļ tajos var būt “x”, “y” un “w”.

 

Savukārt Valsts valodas likuma 21. pants nosaka, ka Latvijā ražoto preču etiķetēs un marķējumā ietvertajai informācijai, lietošanas instrukcijām, uzrakstiem uz saražotās produkcijas, tās iesaiņojuma vai konteinera jābūt valsts valodā. Ja līdztekus valsts valodai lietota arī svešvaloda, tekstam valsts valodā ierādāma galvenā vieta, formas vai satura ziņā tas nedrīkst būt mazāks vai šaurāks par tekstu svešvalodā. Tāpat ikvienai importētai precei, kuras marķējumā, lietošanas instrukcijā, garantijas dokumentos vai tehniskajā pasē ietvertā informācija ir svešvalodā, pievienojams šīs informācijas tulkojums valsts valodā. Kā pārliecinājos, uz “AXA” sērijas produktiem paskaidrojumi par to sastāvu un lietošanas in-strukcijas ir labi izlasāmas latviešu valodā.

 

 

Viedokļi

Signe, 14 gadi: “Putras mamma vāra diezgan reti un es nemaz nepievēršu uzmanību, kas ražojis putraimus. Man vislabāk garšo griķi, bet nevaru iedomāties, ka pirktu tos mazās porcijās un lietu ar karstu ūdeni, lai pagatavotu sev pusdienās. Tas vairāk ir 30 gadus vecu šoferu paradums. Man ātrās uzkodas saistās ar ko citu – kādu sviestmaizi vai šokolādi.”

Renārs, deviņi gadi: “Man garšo tikai kartupelīši frī, makaroni un debesmanna, ko laikam vāra no mannas. Auzu pārslas atēdos jau bērnībā.”

Sergejs, 12 gadi: “Es nezināju, ka “AXA” produktus ražo pie mums. Nosaukums tā neko – īss un stilīgs, bet produkciju nepērku. Dažkārt pērku sausās zupiņas vai sausos kartupeļu biezeņus plastmasas trauciņos. Bet tie jau nav “AXA”.”

 

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.