Mobilā versija
+5.6°C
Sarmīte, Tabita
Piektdiena, 9. decembris, 2016
4. jūlijs, 2013
Drukāt

Latgaliskajā ”GORĀ” – anglisks kinoteātris

Foto no www.youtube.comFoto no www.youtube.com

Rēzeknē Latgales vēstniecībā “GORS” durvis vēris kinoteātris ”Silverscreen Rēzekne”. Rēzeknieši tā centās izdomāt, lai vēstniecības nosaukums būtu latvisks vai latgalisks, bet kinoteātris ”Gorā” – anglisks. Kāpēc tad nevarēja nosaukt par ”Sidrabekrānu”? 
Rasa Asaros

 

Ne ”Silverscreen”, bet ”Zīdaste” – tik latvisks sākotnēji tika izdomāts nosaukums Mazajai zālei, kad atklāta Latgales vēstniecību ”GORS”. Nosaukums ”Zīdaste” gan tikšot arī turpmāk lietots, kad ēkas saimnieks SIA ”Austrumlatvijas koncertzāle” tajā rīkos kamerkoncertus, seminārus. Tomēr lielāko daļu laika, apmēram 70% noslodzes, zāle kalpos kinofilmu seansiem, ko izrādīs īrnieks SIA ”New Europe Cinemas” ar savu kinoteātra nosaukumu ”Silverscreen”. Firmai tāda paša nosaukuma kinoteātris kopš 2009. gada ir arī Daugavpilī.

”GORAM” neesot nekādu tiesību uzspiest kādu citu kinoteātra nosaukumu, lai gan pēc sabiedrībā jau izskanējušajiem pārmetumiem par nelatvisko nosaukumu ”GORA” vadība nospriedusi, ka labprāt kinoteātri popularizētu ar nosaukumu ”Sudrabeņa lūgs” jeb “Sudrabiņa logs”. ”To nevajag uztvert pārāk nopietni, bet ar smaidu. Mēs šo nosaukumu lietosim sociālajos tīklos, neformālā komunikācijā sadzīvē. SIA ”New Europe Cinemas” ir telpu un aprīkojuma īrnieks, tāpēc viņu saistības nevaram pārstāvēt,” skaidro SIA “Austrumlatvijas koncertzāle” Mārketinga nodaļas vadītāja Aija Eriņa. ”Līgums noslēgts uz gadu. Ceram, ka ”Silverscreen” nebojās ”GORS” reputāciju,” viņa piebilst.

Kinoteātra angliskums rēzekniešus satraucis gan vēl no cita aspekta. No pagaidām trim piedāvātajām filmām divas rāda angļu valodā ar latviešu un krievu subtitriem. Trešā ir animācijas filma, kuras tulkojums dublēts gan latviski, gan krieviski.

”Cik esmu dzirdējusi, krievvalodīgie ir sašutuši, ka viņiem jālasa teksts. Pastāv bažas, ka ”Silverscreen” varētu iet to pašu ceļu kā Daugavpilī – filmas tulkot krievu valodā,” atklāj A. Eriņa.

Tā, piemēram, šodien, 4. jūlijā, Daugavpils kinoteātrī ”Silverscreen” no piecām angļu valodā uzņemtām filmām trīs pieaugušo filmas ir dublētas krievu valodā. Latviski var tikai lasīt subtitrus. ”GORS” uzstāj, lai tad labāk filmas tiek rādītas oriģinālajā valodā ar subtitriem latviešu un krievu valodā. ”Silverscreen” mārketinga speciāliste Agnete Plūme apgalvo, ka Rēzeknē šāds princips ”kā Rīgā” tikšot arī turpmāk ievērots. Daugavpilī esot citāda situācija. Skatītāji vairāk apmeklējot krievu valodā dublētās, nevis izvēlas lasīt subtitrus. Daļa rēzekniešu atzīst, ka labāk joprojām brauks uz Daugavpili skatīties filmas krievu valodā, nevis Rēzeknē lasīs subtitrus. ”Bet kāpēc tad nedublē arī latviski?” – nesapratnē par ”Silverscreen” izpatikšanu tikai krievu auditorijai ir Ēriks no Rēzeknes.

Valsts valodas centra Valodas kontroles nodaļas galvenā inspektore Sarmīte Pāvulāne izteicās, ka likumpārkāpums var tikt konstatēts tikai tajā gadījumā, ja rādītajām filmām netiktu nodrošināts jebkāds tulkojums latviešu valodā. Dublēts vai ar subtitriem – tam neesot nozīmes.

 

Pievienot komentāru

Draugiem Facebook Twitter Google+