×
Mobilā versija
Brīdinājums +21.5°C
Magda, Magone, Mērija, Magdalēna
Pirmdiena, 23. jūlijs, 2018
12. februāris, 2018
Drukāt

Latviešu rakstnieces dodas uz Lielbritāniju (4)

Publicitātes fotoPublicitātes foto

Šogad tiek aizsākta īpaša Latvijas valsts simtgades kultūras notikumu programma, kuras ietvaros latviešu autori visa gada garumā piedalīsies dažādos literārajos pasākumos Londonā, kā arī citās Lielbritānijas pilsētās. Programma ir saistīta ar Latvijas dalību šī gada Londonas grāmatu tirgū, kur Latvija kopā ar pārējām Baltijas valstīm būs tirgus goda viesi, informē Anete Konste.

Februārī latviešu rakstnieki viesosies festivālos Londonā un Birmingenā, savukārt latviešu rakstniece Nora Ikstena, Londonas grāmatu tirgus 2018 “Dienas autore” tiksies ar lasītājiem un atklās grāmatas “Mātes piens” tulkojumu angļu valodā “Soviet Milk”.

12. februārī latviešu rakstniece Ieva Samauska, kuras dzejoļu krājumam “Skaļā klase” (“Pētergailis”) pagājušajā gadā tika izdots tulkojums angļu valodā “Noisy Classroom” (“The Emma Press”), uzstāsies ar dzejas lasījumu bērnu literatūras festivālā “Imagine” Londonā. Savukārt 17. februārī autore kopā ar tulkotāju Ričardu O’Braienu sniegs lasījumu bērniem Birmingemas dzejas festivālā “Verve”.

23. februārī latviešu rakstniece Nora Ikstena tiksies ar lasītājiem Latvijas vēstniecībā Londonā, kā arī lasīs fragmentus no sava romāna “Mātes piens” ( “Dienas grāmata”), atklājot gaidīto darba tulkojumu angļu valodā “Soviet Milk” (“Peirene Press”). 24. februārī Noru Ikstenu būs iespējams satikt un dzirdēt autores lasījumu arī apgāda “Peirene Press” organizētajā “Pavasara salonā” izdevniecības telpās Londonā.

24. februārī latviešu dzejnieces Inga Gaile, Madara Gruntmane un Marija Luīze Meļķe piedalīsies Birmingemas Multikulturālajā festivālā un sniegs savu dzejoļu lasījumus dzimtajā valodā kopā ar dzejniekiem no visas pasaules.

Pievienot komentāru

Komentāri (4)

  1. padomju laikos rakstīja pēc tā laika likumiem, tagad – pielāgojoties šodienas tēmām, ka tik nolikt un kritizēt to, kas tagad netiek slavināts…

  2. Iztapība un prasts PR.

  3. Noras Ikstenas grāmatas nosaukums “Mātes piens” ir angliski tulkots kā “Soviet Milk”? Vai tas būtu — propagandas nolūkos?

    • padomijas tradīcijas Atbildēt

      Romāna vēsturiskais kontekts visai nosacīts. Vairāk jau privāts stāsts, vienkārši pielāgots Mēs XX gadsimts projektam. Piekrītu recenzentei: “Beigu beigās, lai arī Berlīnes mūris jau sen ir kritis, joprojām ir mātes, kas uz piecām dienām aizmūk, kad viņām piedzimst bērns, un joprojām ir meitas, kas izaug baidoties, ar rūgtu kumelīšu garšu mutē.”
      Un tagad vēl “Soviet Milk” – patiešām propagandas nolūkos? Bet absurdākais tas, ka tieši padomijā viss bija pakļauts propagandai, arī privātā dzīve.

Draugiem Facebook Twitter Google+