Ekonomika
Tehnoloģijas

Latvijā radīts mašīntulks pārspēj “Google” un “Microsoft” 0


“Tildes” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.
“Tildes” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs.
Publicitātes foto

Latvijas uzņēmuma “Tilde” izstrādātais jaunākais mašīntulks uzvarējis starptautiskās mašīntulkošanas sacensībās. Par to tika paziņots trešajā pasaules mašīntulkošanas konferencē “WMT2018”, kas nedēļas nogalē noslēdzās Briselē, Beļģijā.

“Tilde” uzvarēja sacensībās par labāko igauņu-angļu valodas mašīntulku, pārspējot tādu tehnoloģiju gigantu kā “Google”, “Microsoft” un “Yandex” publiskos risinājumus.

“Tildes” valdes priekšsēdētājs Andrejs Vasiļjevs norāda, ka tik augsta atzinība pasaules mēroga sacensībās apliecina, ka “Tildes” komanda ir izvēlējusies pareizo attīstības ceļu, īpaši attīstot digitālās tehnoloģijas skaitliski mazākām valodām.

“Uzvara sacensībās parāda, ka spējam sekmīgi mēroties ar lielākajiem pasaules uzņēmumiem. Tas ir iedrošinājums turpināt darbu, lai stiprinātu latviešu valodu un citas mazākas valodas digitālajā pasaulē,” uzsver Vasiļjevs.

“WMT2018” konferences rīkotāji katru gadu izsludina mašīntulkošanas sacensības dažādām valodām. Šī gada sacensību uzdevumos ietilpa arī ziņu tulkošana no igauņu valodas uz angļu valodu un no angļu valodas uz igauņu valodu.

Četrus mēnešus pētniecības un izpētes centri no visas pasaules, arī “Tilde”, izstrādāja jaunākās un efektīvākās sistēmas konkrētā uzdevuma izpildei.

Valodas speciālisti, salīdzinot dažādu mašīntulku rezultātus, atzina “Tildes” igauņu mašīntulku par labāko. Turklāt mašīntulku darbs tika salīdzināts arī ar profesionālu tulkotāju (cilvēku) veikumu, lietojot automātiskās salīdzināšanas metodes.

Tās parādīja, ka “Tildes” tulkojumi par 64,9% atbilst cilvēka tulkojumam, savukārt “Google” par 52,1%. Mašīntulkošanas sistēmai šis ir ļoti augsts rādītājs, jo simtprocentīga atbilstība nav iespējama – pat labākie cilvēki-tulkotāji vienu un to pašu tekstu mēdz iztulkot nedaudz atšķirīgi.

“Tilde” konferencē “WMT2018” piedalījās ar savu jaunāko mašīntulkošanas risinājumu, kas balstīts neirontulkošanā — mākslīgā intelekta tehnoloģijā.

To izstrādājusi “Tildes” datorlingvistikas pētniecības grupa, kurā strādā astoņi zinātņu doktori un kura sadarbojas ar galvenajiem valodu pētniecības centriem pasaulē: Vācijas Mākslīgā intelekta pētījumu centru (DFKI), Edinburgas Universitāti, Prāgas Kārļa Universitāti un citiem. Cieša sadarbība Tildei izveidojusies arī ar Latvijas Universitātes pētniekiem.

“Tildes” jaunā tehnoloģija nodrošinājusi starptautiskus panākumus jau otro gadu pēc kārtas.

Pagājušajā gadā “WMT2017” konferencē “Tildes” mašīntulks uzvarēja sacensībās par kvalitatīvāko angļu-latviešu valodas tulkojumu. Sacensībās uzvarējušais risinājums ir jau pieejams ikvienam Latvijas iedzīvotājam programmā “Tildes Birojs”.

“Tildes” specializētos mašīntulkošanas risinājumus izmanto uzņēmumi un iestādes dažādās Eiropas valstīs, piemēram, Igaunijas, Bulgārijas un Austrijas prezidentūras vajadzībām Eiropas Savienības Padomē.

“Tilde” ir viens no Eiropas vadošajiem valodu tehnoloģiju uzņēmumiem. Attīstot mākslīgā intelekta tehnoloģijas, “Tilde” nodrošina atbalstu valodu dzīvotspējai digitālajā laikmetā.

Saistītie raksti

Uzņēmuma izstrādātie risinājumi ietver mašīntulkošanas sistēmas, viedus virtuālos asistentus, uzņēmuma vadības un grāmatvedības sistēmas, runas atpazīšanu un sintēzi un citus risinājumus.

Uzņēmumu datu bāzes “Firmas.lv” informācija liecina, ka SIA “Tilde” apgrozījums pagājušajā gadā bija 5,342 miljoni eiro, bet peļņa – 387 823 eiro. Uzņēmums ir dibināts 1991.gadā, tā pamatkapitāls ir 30 000 eiro. “Tilde” vienādi uz pusēm pieder Andrejam Vasiļjevam un Uldim Dzenim.

LA.lv