Foto – LETA

“nakts detaļas mētājas” 
 0

Edvīns Raups (1962) dzimis Siguldā. Studējis Rīgas Politehniskajā institūtā, Latvijas Valsts universitātes Svešvalodu fakultātē angļu valodas un literatūras nodaļā, mācījies spāņu valodas kursos.

Reklāma
Reklāma

 

Mistika: pie Ukrainas robežas atvēries milzīgs krāteris, ko dēvē par “portālu uz pazemes pasauli” 32
Kokteilis
Mākslīgais intelekts nosauc 5 sieviešu un 5 vīriešu vārdus, kas nes laimi to īpašniekiem 30
Putins ir izmēģinājis jaunu “superieroci”, kādu pasaule “vēl nav redzējusi” 154
Lasīt citas ziņas

Strādājis izdevniecībā “Egmont Latvija”, žurnālā “Kentaurs”, laikrakstos “Literatūra. Māksla. Mēs”, “Neatkarīgā Rīta Avīze”, “Forums”, bijis Zemessardzes preses dienesta darbinieks. Pirmā publikācija – dzejoļu kopa laikrakstā “Darba Balss” 1986. gadā, pirmais krājums “Vēja nav” – 1991. gadā. E. Raups ir viens no spilgtākajiem 20. gadsimta 90. gadu latviešu dzejas novatoriem, viņa izmantotās metaforas un simboli bieži izsaka latviešu dzejā neaprobētas, neierastas nozīmes. No spāņu un portugāļu valodas atdzejojis O. Pasa, H. Kortāsara, H. L. Borhesa, F. Garsijas Lorkas, E. Sabato, visus P. Koelju darbus. E. Raupa dzeja tulkota angļu, čehu, somu, vācu, krievu, bulgāru, turku u. c. valodās. E. Raupa dzejas krājums izdots zviedru valodā (2003). 2010. gadā Kanādas apgādā “Guernica Editions” nākusi klajā Edvīna Raupa dzejas izlase angļu valodā “Then Touch Me Here”. Saņēmis K. Elsberga prēmiju (1990), Rakstnieku savienības dzejas konkursa galveno balvu (1992), Raiņa un Aspazijas fonda balvu (1995), Dzejas dienu balvu (2003), Olivereto balvu dzejā “Trubadūrs uz ēzeļa” (2006), O. Vācieša literāro prēmiju un Literatūras gada balvu dzejā (2009).

“Jāņa Rozes” apgādā svaigi iznācis sestais Edvīna Raupa dzejas krājums “Mirklis šis” .

 

CITI ŠOBRĪD LASA

– Jūs tulkojat pamatā no spāņu un portugāļu valodas. Kas ievirzīja tieši uz tām?

E. Raups: – Statistika liecina, ka tulkoju pamatā no spāņu un angļu valodas, portugāļu valodas plašo areālu pārstāv viens pats Paulu Koelju.

Svešvalodas mani interesē kopš agras bērnības, tāpat kā putnu dziesmas. Ja kaut kas patīk, drīkst arī visu nesaprast. Ja kaut ko mīli, tad drīkst nezināt nemaz. Es gribu pateikt, ka neesmu valodnieks, esmu šīs pasaules apbrīnotājs.

– Tulkoto autoru sarakstā Borhess, Kortāsars, Lorka, Unamuno un daudzi citi, bet pa vidu atkal un atkal – Paulu Koelju. Kā jūs skaidrojat Koelju popularitāti?

– Dzejnieki maizīti pelna dažādi, es daudzus gadus to esmu darījis, tulkojot Koelju. Par šā kunga darbu popularitāti neko daudz negribu zināt, mani ar viņu saista ļoti lietišķas attiecības, jūtu nav.

– Kurā gadalaikā vislabprātāk izstaigājat bērnības takas Siguldā?

– O, šis ir jautājums, kuru patīkami iztirzāt bez steigas, stundām ilgi. Neesmu ievērojis, ka Siguldā kāds gadalaiks būtu sliktāks par citu. Tiklīdz nokļūstu Siguldā, sirds līksmo. Reizēm liekas, ja man aizsietu acis un vestu cauri Siguldai, es pateiktu, kurā vietā šī teritorija sākas un kurā beidzas. Tāda, lūk, enerģētika.

 

*

nakts detaļas mētājas

kā tavas rītakurpes

zeltītās lakotu maliņu

aust pasaules kārtība

 

rūgta uguns plosās

pa manu kreiso pusi

kā augsta atziņa mākoņi

ieveras pumpurā

un es skarbstu

 

ka mēs nebijām vēl ilgāk

nekā nebūsim

*

jā tu teici

ja mani mīl es vairs neesmu

es pati ja asiņo mana sirds asiņo

katrs stūris kā vakardienas

viedums un cerību čemura

dzelkšņi dzīvā

miesā

 

tu –

mirkļa šķērsgriezums

kas pasmel no sirds likteņa krāsu

un raksti kā zīdains asns

augstu gaisā

 

u z v a r a s ga r š a

 

*

tu māji pa logu kas bija

uzzīmēts tukšā vietā kamēr dzīvi

putni lidoja iekšā tik stipri

ka stikls atdzīvojās un spēka

trompetes basas kā stunda

kas atgriežas no mūžības

kapa kliedza ka putni nositas

griestos ka tā ir parauga

nāve Kā āmen ar asu āķīti

galā

 

jā tu teici kāds trešais

ar nazi uzzsmērē debesis

gaiši zilas Nekad vairs nebūs tīri

tavi ūdeņi zeme Nekad manas atmiņas Sirds

sitiena attālinātā! mums vēl ir daudz

nesagrābta

laika

*

mums ir daudz

nesagrābta laika Mums ir

iespēja atgriezties mājās

kamēr vēl zaļš Bet

galvenais – nepagūt uz

ziņām

 

(tava saule nav

ne zaļa ne zila ne

dzeltena tu teici Tava

saule ir krāsā

kas gabalos

sarauj

jūtas)

 

otras dzīvības

nebūs Tā

ir uzvaras garša

 

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.