Mobilā versija
+0.5°C
Niklāvs, Nikola, Nikolajs, Niks
Otrdiena, 6. decembris, 2016
13. septembris, 2012
Drukāt

Paraolimpisks vai paralimpisks?


Gata Šļūkas zīmējumsGata Šļūkas zīmējums

Skatoties “Panorāmu” (pat vienā pārraidē) un lasot presi (tajā skaitā arī “Latvijas Avīzi”), nākas sastapties ar vārdiem “paraolimpisks” un “paralimpisks”. Kā tad īsti ir?

 

Latvijas ZA Terminoloģijas komisija 2008. gada 9. septembrī latviešu valodā par lietojamu atzina “paraolimpisks” ar visiem tā atvasinājumiem. Tulkotājiem no angļu valodas grūtības izraisa šā termina lietojums angļu valodā, kur lasām “paralympic games”, “International Paralympic Committee” u. c. Kā šis termins angļu valodā veidojies? Varētu domāt, ka angļu valodā no burta “o” atteikušies, jo ar šo burtu vārdu neērtāk izrunāt.

Edgars Vimba

 

LZA Terminoloģijas komisijas priekšsēdētāja Valentīna Skujiņa skaidro, ka, lai gan sabiedrībā dažkārt nerespektē komisijas lēmumus, tiem piemīt likuma spēks. Par to liecinot Valsts valodas likuma 22. pants un 2000. gada 28. novembrī Ministru kabineta pieņemtais Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisijas nolikums. Un tāpēc būtu jāievēro Terminoloģijas komisijas lēmums, ka latviski jāsaka un jāraksta “paraolimpisks”.

 

Tomēr viss šajā jautājumā nebūt vēl nav skaidrs. Latvijas Paralimpiskās komitejas ģenerālsekretārs Andris Ulmanis apgalvo, ka nākamajā mēnesī Terminoloģijas komisijā atkal lems, kuru vārdu – “paraolimpisks” vai “paralimpisks” – atzīt par pareizu. Komiteja uzskata, ka jāizvēlas starptautiski pazīstamākais vārda skanējums.

 

Latvijas Zinātņu akadēmijas Terminoloģijas komisija 2008. gada septembrī, apspriežot vārdu “paralimpisks” un “paraolimpisks” formu un lietojumu, secinājusi, ka nav ne valodiska, ne jēdzieniska pamata mainīt 1996. gadā par pareizu atzīto un turpmākā periodā latviešu valodā plaši lietoto formu “paraolimpisks”, liecina informācija oficiālajā laikrakstā “Latvijas Vēstnesis”. Komisija apstiprinājusi vārdu “paraolimpisks” turpmākai konsekventai lietošanai sporta terminoloģijā.

Pamatojot savu lēmumu, komisija norādījusi, ka latviešu valodā ir daudz vārdu, kuru saknei pievienots grieķu cilmes prefiksālais elements “para”, kas tulkojumā nozīmē “pie” vai “blakus”, taču šo vārdu darināšanā nekad netiek atmests burts, ar kuru sākas pamatvārda sakne. Otra komponenta pamatā ir vārds “olimpisks”.

 

Terminoloģijas komisija norādījusi arī, ka darinājuma “paralimpisks” otrais komponents “limpisks” kā aizguvums no angļu valodas asociējas ar citu angļu valodas vārdu “limp”, ko latviski tulko kā “klibums”, “klibot”, “kleberēt”, tādēļ forma “paralimpisks” vērtējama kā dezorientējoša.

 

Tāpat komisija savu argumentu labā minēja arī faktu, ka informācija internetā par paraolimpisko spēļu nosaukumiem dažādās Eiropas Savienības valodās liecina, ka vairākās citās valodās, tostarp, igauņu, lietuviešu, poļu, itāliešu un portugāļu, patskanis “o” ir saglabāts.

Bet A. Ulmanis cer, ka oktobrī uzvarēs tas, ka komiteja ar vārdu “paralimpiskā” ir starptautiski reģistrēta un gadiem nostiprinātā valodas prakse. “Ar vārdu “paralimpisks” mūs pazīst jau no 1992. gada. Šādi šo vārdu pazīst un raksta arī pārējās valodās. Bet saistīt to ar vārda “limp” vienu nozīmi ir vienkārši nekorekti,” komentē 
A. Ulmanis.

 

 

Pievienot komentāru

Draugiem Facebook Twitter Google+