Publicitātes foto

Rīgā sapulcējušies latviešu literatūras tulkotāji 0

No 4. līdz 8. decembrim festivāla “Prozas lasījumi” ietvaros Rīgā jau otro reizi notiks starptautiska prozas tulkošanas darbnīca, kurā piedalīsies astoņi literārie tulkotāji no Lielbritānijas, ASV un Kanādas, informē “Latvian Literature”.

Reklāma
Reklāma
“Zaļais kurss jau tepat pie sliekšņa.” Vai varētu aizliegt malkas, brikešu un granulu apkuri? 400
TV24
Uzņēmējs nosauc visbirokrātiskākās valsts iestādes, kuras būtu likvidējamas: Šādi es, protams, varu sev audzēt ienaidniekus 88
“Meita raudāja, zvanīja, nesaprotot, kur atrodas!” Šoferis Ogrē vienaldzīgi izsēdina 10 gadus vecu meitenīti nepareizā pieturā 84
Lasīt citas ziņas

Darbnīcas laikā tulkotāji pilnveidos savas tulkošanas prasmes no latviešu uz angļu valodu, kā arī apgūs iemaņas, kā efektīvi uzrunāt ārvalstu izdevējus Latvijas autoru darbu publicēšanai.

Prozas tulkošanas darbnīcu Rīgā organizē eksporta platforma “Latvian Literature”, gatavojoties Londonas grāmatu tirgum 2018. gadā, kad Latvija, Lietuva un Igaunija būs šī tirgus galvenās viesu valstis. Darbnīcā piedalīsies tulkotāji Kristofers Moslijs, Laura Adlers, Terēze Svilāne, Kaija Straumanis, Sjūzena Makveida, Uldis Balodis, Mārta Ziemelis un Žanete Vēvere-Paskvalīni. Prozas tulkošanas darbnīcu vadīs organizācijas “Literature Across Frontiers” direktore Aleksandra Būhlere un izdevniecības “Scribe” redaktors Filips Gvins.

CITI ŠOBRĪD LASA

Darbnīcas laikā tulkotāji strādās pie pašredakcijas, diskutēs par dažādām tulkošanas problēmām un atšķirīgiem žanriem raksturīgo specifiku, kā arī mācīsies uzrunāt ārvalstu izdevējus Latvijas literatūras darbu publicēšanai. “Nereti tieši tulkotājam ir izšķiroša nozīme, vai un kurš latviešu autora darbs tiks izdots ārpus Latvijas, jo viņš pirmais uzrunā izdevēju un pārliecina apgādu izdot konkrētu literāro darbu,” atklāj platformas “Latvian Literature” projektu vadītāja Juta Pīrāga. “Pie Latvijas literatūras tiesību tirgošanas šobrīd aktīvi strādā trīs aģenti, taču ar to ir par maz. Mums kā mazai valstij ir jāizmanto katrs potenciālais vēstnesis, kurš var palīdzēt Latvijas literatūrai iziet pasaulē. Tāpēc darbnīcas laikā tulkotāji ne tikai izkops tulkošanas prasmes, bet arī uzklausīs padomus Latvijas autoru darbu popularizēšanā un tiesību pārdošanā,” stāsta Pīrāga.

Darbnīcas laikā tulkotāji arī tiksies ar Latvijas Universitātes studentiem, Latvijas izdevējiem un autoriem. Noslēgumā paredzēta diskusija par tēmu “Kāda ir tulkotāja loma autora daiļrades popularizēšanā?” Darbnīca tiek organizēta sadarbībā ar Latvijas Nacionālo bibliotēku.

SAISTĪTIE RAKSTI
LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.