Triumfē tulkotāja Zane Balode 0

Vakar izstāžu zālē “Rīgas Mākslas telpa” svinīgā ceremonijā apbalvoja “Latvijas Literatūras gada balvas 2011” laureātus četrās nominācijās, sveica arī speciālbalvu ieguvējus un sumināja mūža balvas ieguvēju – rakstnieku Andri Kolbergu.

Reklāma
Reklāma

 

Krievija uzbrūk Ukrainai ar “brīnumieroci”. Ar to varētu tikt galā tikai F-16 144
TV24
“Viņi ir gatavi uz visādām neģēlībām.” Kas mudinātu Putinu pieņemt lēmumu uzbrukt NATO?
Veselam
Neviens to pat nenojauta – pasaulē populāros kosmētikas produktos vēzi izraisošas ķīmiskas vielas 800 reižu pārsniedz normu 33
Lasīt citas ziņas

Nominācijā “Labākais tulkojums latviešu valodā” triumfēja Zane Balode ar izdevniecības “Lauku Avīze” pērn klajā laistā Andrusa Kivirehka romāna “Vīrs, kas zināja čūskuvārdus” latviskojumu no igauņu valodas.

Literatūras gada balvas eksperti jau iepriekš norādījuši, ka Zanes Balodes tulkojums uztverams kā vērtīgs ieguldījums latviešu valodas kopšanā un attīstīšanā, turklāt īpaši uzteicams par valodas jaunradi. “Zanes Balodes tulkojums lieliski ļauj izjust gan Kivirehka romāna jēgas daudzslāņainību, gan arī fantastisko valodu miksli, pārpilnu ar vecvārdiem, apvidvārdiem un visādu veidu žargonismiem, bet pats svarīgākais – romāna gaisotni, kas ir vienlaikus groteska un nopietna, jautra un bezgala skumja, smieklīga un šaušalīga,” vērtē Gada balvas eks-perts, literatūrkritiķis Guntis Berelis.

CITI ŠOBRĪD LASA

“Saņemot balvu, esmu ļoti satraukta, tomēr, visu prātā labi pārliekot, saprotu – galvenais ir pati nominācija. Tas, ka mans darbs tika iekļauts labāko tulkojumu vidū, man jau bija tik liela atzīšana, uz kuru nevarēju ne cerēt,” “Latvijas Avīzei” teica Zane Balode. Balvu tulkotājai pasniedza prozas lasījumu un Literatūras balvas atbalstītājs, SIA “Financial Management Solutions” valdes priekšsēdētājs Jānis Bergs.

“Šī man ir skaistākā diena, kopš strādāju apgādā “Lauku Avīze”. Ļoti priecājos par Zani Balodi. Viņas tulkotājas talantu nevarēja nepamanīt, jau lasot Zanes pirmo veikumu – A. Kivirehka romānu “Rijkuris jeb Novembris”. Sajūsmināja lieliskā, bagātā, niansētā, katram kolorītajam romāna tēlam atrastā raksturīgā latviešu valoda.

 

Sen nebiju ar tādu baudu lasījis latviskos literāros tekstus. Varēja pabrīnīties, ka jaunās tulkotājas leksikā ir vārdi, ko mēs gan zinām, bet nelietojam un tāpēc esam piemirsuši. Prieks, ka tieši mūsu izdevniecība pavēra durvis Zanes Balodes talantam un ļāva ar to satikties latviešu lasītājam,” saka izdevniecības “Lauku Avīze” direktors Andorijs Dārziņš.

 

“Nezinu, vai manas audzināšanas dēļ, vai tas ielikts mūsu latviskajos gēnos, bet nekad agrāk neesmu lasījusi tik laikmetīgu grāmatu, kurā reālā situācija tik meistarīgi tiek attēlota caur folkloras prizmu. Mani tas gluži vienkārši suģestēja,” savas izjūtas, tulkojot A. Kivirehka romānu “Vīrs, kas zināja čūskuvārdus”, atceras Zane Balode.

Laureātiem tika pasniegtas dizaina studijas “Rijada” veidotās Literatūras gada balvas – grāmatu plaukti –, kā arī piešķirta naudas balva 1000 latu apmērā.

 

Uzziņa

“Latvijas Literatūras gada balvas 2011” 
laureāti

* Nominācijā “Labākais dzejas krājums” par izcilāko tika atzīts Rutas Štelmaheres krājums “Klēpis”.

* Nominācijā “Labākais prozas darbs” – Margaritas Perveņeckas darbs “Gaetāno Krematoss. Atmiņas par gaismu”.

Reklāma
Reklāma

* Nominācijā “Labākais tulkojums latviešu valodā” – Zane Balode ar Andrusa Kivirehka romāna “Vīrs, kas zināja čūskuvārdus” latviskojumu no igauņu valodas.

* Nominācijā “Spilgtākā debija” – Kristīnes Želves stāstu krājums “Meitene, Kas Nogrieza Man Matus”.

* Pasākumā sveica arī autorus, kuru darbi izvirzīti speciālajām balvām kā īpaši notikumi Latvijas rakstniecībā 2011. gadā: Atis Klimovičs par grāmatu “Personiskā Latvija”; Gundega Repše kā idejas autore stāstu krājumam “MĒS. XX gadsimts. Stāsti”; Marians Rižijs par literatūrzinātnisko pētījumu “Uldis Bērziņš. Dzīve un laiktelpas poētika”; Uldis Bērziņš par Korāna tulkojumu; Valentīns Lukaševičs par dzejas krājumu latgaliešu valodā 
”Bolti burti”.