Mobilā versija
-3.1°C
Baiba, Barbara, Barba
Svētdiena, 4. decembris, 2016
11. aprīlis, 2014
Drukāt

Tulkošana joprojām piesaista (1)

Foto - EKFoto - EK

Šonedēļ Briselē balvas pasniegtas Eiropas Komisijas ikgadējā konkursa “Juvenes Translatores” (Jaunie tulkotāji) uzvarētājiem.

Starp uzvarētājiem, kas no Eiropas Savienības (ES) daudzvalodības un jaunatnes lietu komisāres Andrulas Vasiliu rokām saņēma balvu, ir arī Līvānu 1. vidusskolas audzēknis Valts Štolcers. Tiešām prieks, ka jau kuro gadu starp uzvarētājiem ir latvieša vārds, jo konkurence ir sīva – šogad konkursā piedalījās vairāk nekā 3000 pusaudžu no 750 Eiropas skolām.

Skolēni, kas aizvadītā gada novembrī rakstīja pārbaudes darbu, varēja izvēlēties jebkuru no ES 24 oficiālo valodu veidotajām kombinācijām, kuru ir vairāki simti. Šoreiz pavisam tika izmantotas 157 valodu pāru kombinācijas, kas līdz šim ir vislielākais skaits.

Skolēnu veikumu, tulkojot tekstus, vērtēja Eiropas Komisijas štata tulkotāji. “Valodu zināšanas paplašina redzesloku un dara cilvēka dzīvi bagātāku. Es vēlos mudināt jauniešus vairāk mācīties valodas. Mums jāraugās, lai viņi saprastu, kādas praktiskas priekšrocības paver spēja runāt vietējā valodā – no ērtākas saziņas ceļojumā vai atvaļinājumā līdz karjeras iespēju paplašināšanai, kam ir liela nozīme laikā, kad daudziem ir grūtības atrast darbu dzimtenē,” uzsvēra komisāre Vasiliu.

Eiropas Komisija konkursu organizē jau kopš 2007. gada un ir virkne pozitīvu piemēru, kad jaunietis turpina tulkotāja darbu. “Divas stundas, kas tika pavadītas, koncentrējoties klusumā, nepavisam neatgādināja eksāmenu,” atceras Pola Škembri, 2008. gada uzvarētāja no Maltas, kura tagad, piecus gadus vēlāk, strādā par praktikanti Eiropas Komisijas maltiešu tulkotāju departamentā.

Savukārt Valts Štolcers atzīst, ka viņam patīk angļu valoda, pat labāk par vācu, kuru viņš arī apgūst – tai esot vieglāka gramatika. Tomēr teksta iztulkošana nebūt nav bijusi ātra un vienkārša, sarunā ar Eiropas Komisijas Latvijas pārstāvniecību atzinis pusaudzis. “Tulkojamais teksts nešķita ļoti grūts, domu saprast bija viegli, tomēr saprast domu un to pareizi pārtulkot latviski ir divas dažādas lietas – tas paņēma samērā daudz laika. Visgrūtāk veicās ar teikumu pārfrāzēšanu, lai tie būtu gramatiski un stilistiski pareizi arī latviešu valodā, jo, burtiski iztulkoti no angļu valodas, teikumi izklausās pavisam nesakarīgi,” uzsvēra Valts.

Eiropas Komisijas apkopotie dati liecina – konkurss “Juvenes Translatores” ik gadu kļūst arvien populārāks gan skolu skaita, gan ģeogrāfiskā diapazona ziņā: no Reinjonas, kas atrodas 2000 kilometru uz dienvidiem no ekvatora, līdz Kitilei aiz polārā loka Somijā. Uzvarētāji ir gan no skolām, kuru audzēkņi jau kādreiz ir uzvarējuši šajā konkursā, gan no tādām mācību iestādēm, kas šogad piedalās pirmo reizi. Visbiežāk veiksme ir smaidījusi Zalcmaņa vārdā nosauktajai skolai (Salzmannschule) no Šnep­fentāles Tīringenē (Vācija), kuras audzēkņi atzīti par valsts mēroga uzvarētājiem četras reizes. Lielākajai daļai uzvarējušo jauniešu ceļojums uz Briseli aprīlī ir pirmā reize, kad viņi apmeklēs Beļģijas galvaspilsētu, taču iespējams, ka tā nebūs pēdējā, ja viņi izvēlēsies sekot Polas piemēram.

Pievienot komentāru

Komentāri (1)

  1. Štata tulkotāju komisijai gan labāk būtu vērtēt tos savus ierastos – Briseles u.c. birokrātu samežģītos tekstus… un savas spējas tos pārlikt vietējiem aborigēniem arī saprotamā valodā, ja reiz tik daudz to “kazusu” pēc tam klerkiem ar tiem tekstiem, kuri no Briseles sanāk…
    Nekā personīga. lai jau jaunie censoņi cenšās, kā nu kurš vēlas un spēj, arī tur tad “adaptēties”…
    :)))

Aukstums šoziem paņēmis jau 29 cilvēku dzīvības; sestdien stindzinās pat -16 grādu salsAukstums šoziem paņēmis jau 29 cilvēku dzīvības, bet vēl vairāki simti ar ķermeņa atdzišanu nonākuši slimnīcā, piektdien vēstīja raidījums “LNT Ziņas”.
Draugiem Facebook Twitter Google+