Mobilā versija
+4.7°C
Guna, Judīte
Sestdiena, 10. decembris, 2016
18. septembris, 2015
Drukāt

Valsts valodas centrs piedod Valsts kontrolei (14)

Foto: LETAFoto: LETA

Valsts kontroliere Elita Krūmiņa.

Valsts valodas centrs (VVC) nesodīs Valsts kontroli par revīzijas rezultātu tulkošanu krievu valodā, jo VK esot rīkojusies likumīgi.

Valsts kontrole (VK) pēc revīzijas pašvaldības uzņēmumā “Rīgas namu pārvaldnieks” (“RNP”) rīkojās neikdienišķi – ziņojumu iztulkoja no valsts valodas krieviski un to publiskoja Valsts kontroles mājaslapā. Daļā sabiedrības izskanēja pārmetumi, ka valsts iestāde veicina divvalodību un nāk pretī tiem Latvijas iedzīvotājiem, kuri 25 gadus pēc valsts neatkarības atgūšanas joprojām nav iemācījušies valsts valodu.

Valsts kontroliere Elita Krūmiņa atzinusi, ka iestāde tā rīkojusies pirmo reizi. Lēmums pieņemts, “rēķinoties ar Rīgas pilsētas iedzīvotāju sastāvu”, turklāt revīzijas ziņojums skarot ļoti lielu “Rīgas namu pārvaldnieka” klientu loku.

 

VVC: “Tā drīkstēja.”

Valsts valodas centra Valodas kontroles Rīgas reģiona nodaļas vadītājs Viesturs Razumovskis iepriekš intervijā Latvijas Radio apšaubīja, vai valsts ie­stādei būtu efektīgi tulkot visu revīzijas tekstu, piebilzdams, ka tā ir slikta prakse un būtu pieticis ar revīzijas kopsavilkumu medijiem krievu valodā, lai tie šo informāciju varētu izplatīt tālāk. Vakar V. Razumovskis tikās ar Valsts kontroles pārstāvjiem. Pēc tikšanās viņš “LA” atzina: “No sākotnējās informācijas bija radies maldīgs iespaids, ka Valsts kontrole ir izdevusi dokumentu krievu valodā, kas nebūtu pieļaujams. Taču tikšanās laikā saņēmām paskaidrojumu, ka VK, ņemot vērā lielo sabiedrības interesi par konkrēto revīzijas ziņojumu arī no krievvalodīgo vidus, sagatavojusi revīzijas ziņojuma tulkojumu krieviski. To viņi drīkstēja darīt, jo persona pēc pieprasījuma var saņemt informāciju svešvalodā. Tātad VK ir rīkojusies likumīgi un nekāds sods nav jāpiemēro. Papildu neskaidrības radīja fakts, ka minētais tulkojums ir izvietots VK interneta mājaslapas latviešu valodas versijā. Tas radīja maldīgu iespaidu, ka lietotājiem tiek uzspiests saturs svešvalodā. Tikšanās laikā saņēmām skaidrojumu, ka pašreiz VK mājaslapa darbojas latviski un angliski, bet krievu versija vēl ir izstrādes stadijā. Prakse izvietot iestāžu mājaslapās pašu gatavotu informāciju svešvalodās nebūtu īsti pareiza, bet konkrētajā gadījumā tas ir piedodams.”

Vai šādā veidā netiek legalizēta divvalodība? “Nē, jo Valsts kontrolei saskaņā ar likumu un starptautiski saistošajiem tiesību aktiem ir pienākums informēt sabiedrību par valsts un pašvaldību iestāžu un tām padoto kapitālsabiedrību darbu. Šajā gadījumā būsim tikai ieguvēji, ja sabiedrība kopumā būs labāk informēta par “Rīgas namu pārvaldnieka” darbību,” atbild V. Razumovskis.

 

Krieviski – arī citu iestāžu mājaslapās

Uz portāla “Pietiek.com” jautājumiem par Valsts kontroles rīcības pamatojumu valsts kontroliere E. Krūmiņa atbildējusi, ka lēmumu par ziņojuma tulkošanu pieņēmusi viņa. “Es uzskatu, ka sabiedrības informēšana ir viens no efektīvākajiem paņēmieniem, lai panāktu revīzijā konstatēto trūkumu un pārkāpumu ātru novēršanu. Informācijas svešvalodās ievietošanu iestāžu mājaslapās nosaka Ministru kabineta noteikumu “Kārtība, kādā iestādes ievieto informāciju internetā” 11. punkts (sk. uzziņu – Red.). Izvērtējot šajā revīzijā konstatētos pārkāpumus, Valsts kontrolei bija pamats revīzijas ziņojumā secināt, ka SIA “Rīgas namu pārvaldnieks”, nosakot dzīvojamo māju pārvaldīšanas maksu, nenodrošina optimālu dzīvojamo māju pārvaldīšanas izdevumu veidošanu. Tāpēc revīzijas ziņojuma ievadā Valsts kontrole aicināja dzīvokļu īpašniekus aktīvāk iesaistīties pārvaldītāja darbības kontrolē un vērtēt, vai SIA “Rīgas namu pārvaldnieks” sniegto pakalpojumu izmaksas un kvalitāte ir samērotas ar viņu interesēm un nodrošina viņu īpašuma labu pārvaldīšanu. Ņemot vērā to, ka šīs likumības revīzijas laikā Valsts kontrole saņēma daudzas iedzīvotāju sūdzības un telefona zvanus par SIA “Rīgas namu pārvaldnieks” darbu, tostarp arī krievu valodā, tika pieņemts lēmums šīs revīzijas ziņojumu tulkot arī krievu valodā.

Valsts kontroles mājaslapā visa informācija par Valsts kontroles revīzijām ir valsts valodā, kā arī tiek nodrošināts tulkojums angļu valodā. Šis ir pirmais Valsts kontroles ziņojums, kas tulkots krievu valodā, un paredzam, ka arī citi svarīgi ziņojumi tiks tulkoti. Vēršu uzmanību, ka gan Valsts prezidents, gan arī daudzas Latvijas institūcijas savās mājaslapās sniedz informāciju krievu valodā. Minēšu tikai dažus piemērus – Ministru kabinets, Satversmes tiesa, Tiesībsarga birojs. Satversmes tiesa tulko nolēmumus arī uz krievu valodu. Arī Igaunijas augstākās revīzijas iestādes mājaslapa ir pieejama ne tikai igauņu un angļu valodā, bet arī krievu valodā,” atbildē rak­sta E. Krūmiņa.

 

Par tulkošanu – 710 eiro

Par konkrētā ziņojuma (kopā ar pielikumiem ir 110 lapas) tulkošanu Valsts kontrole esot samaksājusi 701,24 eiro (bez PVN). Bet vienlaikus VK vērš uzmanību, ka, “vērtējot līdzekļu izlietojuma lietderību, jāņem vērā, ka “RNP” klienti ir vairāk nekā 170 tūkstoši dzīvokļu īpašnieku un ikmēneša maksājumi šim pašvaldības uzņēmumam tieši ietekmē ne tikai pašu dzīvokļu īpašnieku, bet arī viņu ģimenes locekļu rocību un intereses, tāpēc mūsu pienākums, rēķinoties ar Rīgas pilsētas iedzīvotāju sastāvu, bija maksimāli plaši darīt zināmus revīzijas secinājumus”.

 

UZZIŅA

Ministru kabineta noteikumu “Kārtība, kādā iestādes ievieto informāciju internetā” 11. punkts par informācijas sniegšanu svešvalodā paredz:

* sadaļā “Informācija svešvalodās”, ja tas nodrošina efektīvāku valsts institūcijas popularizēšanu vai pakalpojumu sniegšanu, iekļauj:

* aprakstu par valsts institūciju (vietu valsts pārvaldē, uzdevumus, funkcijas, darbības virzienus);

* aktuālo informāciju;

* publikācijas, kuras valsts institūcija izdevusi attiecīgajā svešvalodā;

* attiecīgajā nozarē nozīmīgu starptautisku dokumentu publikācijas.

Pievienot komentāru

Komentāri (14)

  1. Dēls strādā Kvebekā un regulāri iet peldēt vietējā baseinā,kur mazākā nevērība pret franču valodu tiek sodīta ar lieliem naudas sodiem. Lai Krūmiņa atmaksā valstij tulkojuma summu.

  2. Kas ir tie krievvalodīgie, kas nesaprot latviski? 30 gadus pēc neatkarības? Visiem sešdesmitgadīgajiem bija dota iespēja apgūt latviešu valodu- miljonu miljoni ir iztērēti! Par gados jaunākajiem vispār nevar būt runa!!! Tātad šī Kŗūmiņas vadītā Valsts kontrole tulko astoņdesmitgadīgajiem????

  3. Man kauns par Eļitu Kruminu Atbildēt

    Krūmiņa ir pārkāpusi likumu daudz nežēlīgāk kā Āboltiņa, pieskaroties cita satiksmes dalībnieka mašīnai. Tieši šādu pakalpiņu dēļ mēs daudzreiz esam pazaudējuši savu valsti. Un tas viss Valsts kontrolei par treknu algu, lepnās mašīnās, ar nelielu noslodzi ar milzu naudu reklāmai…

  4. Ar kādām tiesībām iznieko nodokļu maksātāju naudu nevajadzīgiem tulkojumiem?Un ”Valsts Valodas Centrs” izrādās mīkstie.

  5. Es par Krūmiņu Elitu biju labākās domās.

  6. Valsts kontrole-malači.Vai tiešām tik grūti saprast.ka šis ziņojums domāts saskaņas elektorātam,kas latviskam ziņojumam nemaz nepievērstu uzmanību.

  7. ukraiņu vai čigānu valodā neaizmirstiet pārtukot… .

  8. ātrāk ārkārtas vēlēšanas! šis idiotisms itr jābeidz! Ja kāds grib veidot atsevišķu nacionālu (t.i. valstisku) identirtāti, tad lai pērk zemi krievijā vai arī āfrikā un veido tur savu identitāti. Latvijā, kā viena no Eiropas nacionālām valstīm, tas nenotiks! Ja kāds grib dzīvot homo-sovjeticus kosmosā, tad lai brauc projām (ieskaitot valsts kontroles vadību).

  9. LA tīrlatvietieši ( autors un redaktors) varētu apgūt vārdu efektīGs un efektīVs nozīmes atšķirību sarežģīto zinātni, vai arī lietot atbilstošos latviešu vārdus. Un pēc tam par krievu tekstu satraukties… 😀 Klauni.

  10. Kāda mārrutka pēc jātulko krieviski???

  11. Uz komentāru pēc būtības, nepazemojot sevi ar šādiem “purkšķiem”, visticamāk lieki gaidīt.

Draugiem Facebook Twitter Google+