Valsts kontroliere Elita Krūmiņa.
Valsts kontroliere Elita Krūmiņa.
Foto: LETA

Valsts valodas centrs piedod Valsts kontrolei 14

Valsts valodas centrs (VVC) nesodīs Valsts kontroli par revīzijas rezultātu tulkošanu krievu valodā, jo VK esot rīkojusies likumīgi.

Reklāma
Reklāma
TV24
Šoreiz “šefs” ir pielaidis kolosālu kļūdu. Vai Krievijas elite patiesībā gaida Putina nāvi? 41
RAKSTA REDAKTORS
“Šorīt viņi tur stāvēja vairāk nekā pusstundu, diskusijas bija skaļos toņos” – jautājam instruktoram, kuram no šoferiem šādā situācijā ir priekšroka 3
Veselam
8 veidi, kā bērnu izaudzināt par potenciālo psihoterapeita pacientu 18
Lasīt citas ziņas

Valsts kontrole (VK) pēc revīzijas pašvaldības uzņēmumā “Rīgas namu pārvaldnieks” (“RNP”) rīkojās neikdienišķi – ziņojumu iztulkoja no valsts valodas krieviski un to publiskoja Valsts kontroles mājaslapā. Daļā sabiedrības izskanēja pārmetumi, ka valsts iestāde veicina divvalodību un nāk pretī tiem Latvijas iedzīvotājiem, kuri 25 gadus pēc valsts neatkarības atgūšanas joprojām nav iemācījušies valsts valodu.

Valsts kontroliere Elita Krūmiņa atzinusi, ka iestāde tā rīkojusies pirmo reizi. Lēmums pieņemts, “rēķinoties ar Rīgas pilsētas iedzīvotāju sastāvu”, turklāt revīzijas ziņojums skarot ļoti lielu “Rīgas namu pārvaldnieka” klientu loku.

VVC: “Tā drīkstēja.”

CITI ŠOBRĪD LASA

Valsts valodas centra Valodas kontroles Rīgas reģiona nodaļas vadītājs Viesturs Razumovskis iepriekš intervijā Latvijas Radio apšaubīja, vai valsts ie­stādei būtu efektīgi tulkot visu revīzijas tekstu, piebilzdams, ka tā ir slikta prakse un būtu pieticis ar revīzijas kopsavilkumu medijiem krievu valodā, lai tie šo informāciju varētu izplatīt tālāk. Vakar V. Razumovskis tikās ar Valsts kontroles pārstāvjiem. Pēc tikšanās viņš “LA” atzina: “No sākotnējās informācijas bija radies maldīgs iespaids, ka Valsts kontrole ir izdevusi dokumentu krievu valodā, kas nebūtu pieļaujams. Taču tikšanās laikā saņēmām paskaidrojumu, ka VK, ņemot vērā lielo sabiedrības interesi par konkrēto revīzijas ziņojumu arī no krievvalodīgo vidus, sagatavojusi revīzijas ziņojuma tulkojumu krieviski. To viņi drīkstēja darīt, jo persona pēc pieprasījuma var saņemt informāciju svešvalodā. Tātad VK ir rīkojusies likumīgi un nekāds sods nav jāpiemēro. Papildu neskaidrības radīja fakts, ka minētais tulkojums ir izvietots VK interneta mājaslapas latviešu valodas versijā. Tas radīja maldīgu iespaidu, ka lietotājiem tiek uzspiests saturs svešvalodā. Tikšanās laikā saņēmām skaidrojumu, ka pašreiz VK mājaslapa darbojas latviski un angliski, bet krievu versija vēl ir izstrādes stadijā. Prakse izvietot iestāžu mājaslapās pašu gatavotu informāciju svešvalodās nebūtu īsti pareiza, bet konkrētajā gadījumā tas ir piedodams.”

Vai šādā veidā netiek legalizēta divvalodība? “Nē, jo Valsts kontrolei saskaņā ar likumu un starptautiski saistošajiem tiesību aktiem ir pienākums informēt sabiedrību par valsts un pašvaldību iestāžu un tām padoto kapitālsabiedrību darbu. Šajā gadījumā būsim tikai ieguvēji, ja sabiedrība kopumā būs labāk informēta par “Rīgas namu pārvaldnieka” darbību,” atbild V. Razumovskis.

Krieviski – arī citu iestāžu mājaslapās

Uz portāla “Pietiek.com” jautājumiem par Valsts kontroles rīcības pamatojumu valsts kontroliere E. Krūmiņa atbildējusi, ka lēmumu par ziņojuma tulkošanu pieņēmusi viņa. “Es uzskatu, ka sabiedrības informēšana ir viens no efektīvākajiem paņēmieniem, lai panāktu revīzijā konstatēto trūkumu un pārkāpumu ātru novēršanu. Informācijas svešvalodās ievietošanu iestāžu mājaslapās nosaka Ministru kabineta noteikumu “Kārtība, kādā iestādes ievieto informāciju internetā” 11. punkts (sk. uzziņu – Red.). Izvērtējot šajā revīzijā konstatētos pārkāpumus, Valsts kontrolei bija pamats revīzijas ziņojumā secināt, ka SIA “Rīgas namu pārvaldnieks”, nosakot dzīvojamo māju pārvaldīšanas maksu, nenodrošina optimālu dzīvojamo māju pārvaldīšanas izdevumu veidošanu. Tāpēc revīzijas ziņojuma ievadā Valsts kontrole aicināja dzīvokļu īpašniekus aktīvāk iesaistīties pārvaldītāja darbības kontrolē un vērtēt, vai SIA “Rīgas namu pārvaldnieks” sniegto pakalpojumu izmaksas un kvalitāte ir samērotas ar viņu interesēm un nodrošina viņu īpašuma labu pārvaldīšanu. Ņemot vērā to, ka šīs likumības revīzijas laikā Valsts kontrole saņēma daudzas iedzīvotāju sūdzības un telefona zvanus par SIA “Rīgas namu pārvaldnieks” darbu, tostarp arī krievu valodā, tika pieņemts lēmums šīs revīzijas ziņojumu tulkot arī krievu valodā.

Reklāma
Reklāma

Valsts kontroles mājaslapā visa informācija par Valsts kontroles revīzijām ir valsts valodā, kā arī tiek nodrošināts tulkojums angļu valodā. Šis ir pirmais Valsts kontroles ziņojums, kas tulkots krievu valodā, un paredzam, ka arī citi svarīgi ziņojumi tiks tulkoti. Vēršu uzmanību, ka gan Valsts prezidents, gan arī daudzas Latvijas institūcijas savās mājaslapās sniedz informāciju krievu valodā. Minēšu tikai dažus piemērus – Ministru kabinets, Satversmes tiesa, Tiesībsarga birojs. Satversmes tiesa tulko nolēmumus arī uz krievu valodu. Arī Igaunijas augstākās revīzijas iestādes mājaslapa ir pieejama ne tikai igauņu un angļu valodā, bet arī krievu valodā,” atbildē rak­sta E. Krūmiņa.

Par tulkošanu – 710 eiro

Par konkrētā ziņojuma (kopā ar pielikumiem ir 110 lapas) tulkošanu Valsts kontrole esot samaksājusi 701,24 eiro (bez PVN). Bet vienlaikus VK vērš uzmanību, ka, “vērtējot līdzekļu izlietojuma lietderību, jāņem vērā, ka “RNP” klienti ir vairāk nekā 170 tūkstoši dzīvokļu īpašnieku un ikmēneša maksājumi šim pašvaldības uzņēmumam tieši ietekmē ne tikai pašu dzīvokļu īpašnieku, bet arī viņu ģimenes locekļu rocību un intereses, tāpēc mūsu pienākums, rēķinoties ar Rīgas pilsētas iedzīvotāju sastāvu, bija maksimāli plaši darīt zināmus revīzijas secinājumus”.

UZZIŅA

Ministru kabineta noteikumu “Kārtība, kādā iestādes ievieto informāciju internetā” 11. punkts par informācijas sniegšanu svešvalodā paredz:

* sadaļā “Informācija svešvalodās”, ja tas nodrošina efektīvāku valsts institūcijas popularizēšanu vai pakalpojumu sniegšanu, iekļauj:

* aprakstu par valsts institūciju (vietu valsts pārvaldē, uzdevumus, funkcijas, darbības virzienus);

* aktuālo informāciju;

* publikācijas, kuras valsts institūcija izdevusi attiecīgajā svešvalodā;

* attiecīgajā nozarē nozīmīgu starptautisku dokumentu publikācijas.