Mobilā versija
Brīdinājums +0.7°C
Gunārs, Vladimirs, Gunis
Ceturtdiena, 8. decembris, 2016
17. jūnijs, 2015
Drukāt

Ķīnas studenti pārtulkojuši un atzinīgi novērtējuši Raiņa un Aspazijas darbus

Foto: LETAFoto: LETA

Pekinas Svešvalodu universitātes studenti ir veikuši Aspazijas un Raiņa literāro darbu tulkojumus un šonedēļ apsprieda tajos paustās atziņas, aģentūru LETA informēja Ārlietu ministrijā.

Raiņa un Aspazijas darbus ķīniešu studenti tulkoja, piedaloties radošajā projektā ārvalstu augstskolās “Atrasts tulkojumā: Rainis un Aspazija”, kas tiek rīkots par godu literātu 150.dzimšanas dienai. Konkursam pieteicās desmit Pekinas Svešvalodu universitātes studenti, kas apgūst latviešu valodu.

Studenti atzina, ka dalība projektā viņiem ir izaicinājums, jo lielākā daļa no viņiem latviešu valodu apgūst tikai pirmo gadu, tomēr ar pasniedzējas, vārdnīcu un mācību materiālu palīdzību tulkojumi tika sekmīgi veikti.

Ķīnas jaunieši atzīmēja Raiņa un Aspazijas ieguldījumu Latvijas valsts un tautas attīstībā un novērtēja dzejnieku ideju novatorismu un Aspazijas dzejas ritmiskumu.

Raiņa darbi, pēc studentu domām, atgādina Ķīnas slavenā rakstnieka Lu Sjuņa daiļradi, kas pirmais sāka rakstīt tautai saprotamā valodā. Studenti arī atzīmēja Raiņa darbiem raksturīgo meistarīgo jūtu attēlojumu. Studenti atzinīgi novērtēja projektā gūto pieredzi un norādīja, ka arī turpmāk labprāt piedalītos līdzīgos pasākumos.

Projekta konkursa rezultāti tiks publiskoti šā gada septembra vidū, un labāko darbu autori tiks aicināti uz Latviju, lai piedalītos projekta noslēguma ceremonijā, kā arī iepazītos ar Raiņa un Aspazijas dzimteni.

Pievienot komentāru

Jaunajā "Oņeginā" nav "fašistu" un "mūsējo". Pilnā saruna ar Rubiķi un Kalniņu (2)Diriģents Ainārs Rubiķis un režisore Rēzija Kalniņa operā "Jevgeņijs Oņegins" aicinās uz "romantikas, ilūziju un realitātes cīņu". Kā viņu redzējums atšķirsies no Andreja Žagara iestudējuma 2010. gadā?
Draugiem Facebook Twitter Google+