Foto – LETA

Jauno tulkojumu dievkalpojumos vēl nelietos 0

Kā Latvijas Romas katoļu baznīcas, tā Latvijas Evaņģēliski luteriskās baznīcas (LELB) pārstāvji jaunā Bībeles tulkojuma tapšanu vērtē atzinīgi, taču dievkalpojumos tas netiks lietots.

Reklāma
Reklāma

 

Numeroloģija un skaitļu maģija: kā jūsu tālruņa numurs ietekmē jūsu likteni un kad to mainīt? 1
Neizmet, turpini izmantot – 10 praktiski pielietojumi ikdienā tavam vecajam viedtālrunim 7
Krievijā valda histērija: izbojāta Putina inaugurācija 178
Lasīt citas ziņas

Kā pastāstīja LELB arhibīskaps Jānis Vanags, salīdzinot ar 1965. gadā emigrācijā tapušo Bībeles tulkojumu, viņš jauno tulkojumu uzskata par skaidrāku, saprotamāku, kurā Rakstos ietvertā vēsts precizitāte nav upurēta valodas labskaņai. Taču Bībeles tulkojuma lietošanu dievkalpojumos apstiprina Sinode, kas sanāks nākamā gada vasarā, un tad katrs mācītājs varēs izvēlēties, kuru no aprobētajiem tulkojumiem dievkalpojumā lietot. Turklāt ir ļoti labi, ka jaunajā Bībelē atkal ir iekļautas apokrifu jeb deiterokanoniskās grāmatas, kuras daudzi Bībeles lasītāji nebūs pat redzējuši, pauda Vanags.

Arī Latvijas Romas katoļu bīskapu konferences Liturģijas komisijas vadītājs Jelgavas diecēzes bīskaps Edvards Pavlovskis norāda, ka katoļi dievkalpojumos šo tulkojumu uzreiz nevar izmantot, jo Svētās Mises lasījumi ir izdoti speciāli tam domātās grāmatās – “Lekcionārijos”, kur katrai dienai ir paredzēti savi lasījumi no Svētajiem Rakstiem. “Lai izmantotu šo jauno tulkojumu, mums būtu visas šīs liturģiskās grāmatas jāizdod no jauna, kas būtu ļoti liels darbs. Varbūt kādreiz tas arī notiks, bet patlaban to nav plānots sākt,” izsakās Pavlovskis.

CITI ŠOBRĪD LASA

Katoļu baznīcas Informācijas centra vadītāja Ingrīda Puce paskaidroja, ka par katolisku tulkojumu var dēvēt tikai tādu Bībeles tulkojumu, kas ir apstiprināts Vatikānā.

 

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.