Mobilā versija
Brīdinājums -1.5°C
Oļģerts, Aļģirds, Aļģis, Orests
Sestdiena, 20. janvāris, 2018
28. novembris, 2017
Drukāt

Mīļākā latviešu pasaka tagad arī latgaliski. Atvērs grāmatu “Kačeiša patmalis” (6)

Publicitātes fotoPublicitātes foto

Kārļa Skalbes pasaka “Kaķīša dzirnavas” iznākusi arī latgaliešu valodā ar nosaukumu “Kačeiša patmalis”, vēsta izdevniecība “Latvijas Mediji”.

Grāmata iznākusi, pateicoties Marutas Latkovskas veiktajam Kārļa Skalbes pasakas pārlikumam latgaliešu valodā un mākslinieces Ievas Jurjānes patiesai interesei par latgaliešu kultūru un valodu, sadarbībā ar Latgaliešu kultūras biedrību un izdevniecību “Latvijas Mediji”. “Kaķīša dzirnavu” izdevums latgaliski ir izdevniecības “Latvijas Mediji” atbalsts domaipar latgaliešu valodas mācīšanu skolās un mācību līdzekļu izstrādi.

Grāmatas svinīgā atklāšana paredzēta ceturtdien, 30. novembrī, plkst. 14 Rēzeknes Tehnoloģiju akadēmijā. Sarīkojumā piedalīsies bērnu vokālā studija “Skonai” un Gunta Kuzmina-Jukna, bet pasakas fragmentus lasīs Guntis Rasims un Juris Vucāns.

Pievienot komentāru

Komentāri (6)

  1. Vien joprojām nesaprotu, kāpēc ŠO pasaku atzina par vislabāko.

  2. tieši Skalbe vērsās visasāk pret latgaliešu valodas atzīšanu par oficiālu valodu(likteņa ironija?)

    • Te nav argumenti par vai pret valodas “oficiālumu”. Vienkārši iztulko tekstu un izdod. Vai tad K.Skalbe būtu vērsies arī pret grāmatu izdošanu latgaliski – kā drukas aizlieguma laikos (1863.-1904.)?

      Norvēģiem ir divas rakstu valodas tradīcijas – bokmål un nynorsk. Daudzi teksti pastāv paralēli abās valodās; ja kaut ko tulko uz norvēģu valodu, tad viena no tām jāizvēlas (parasti izvēlas bokmål, bet ne vienmēr). Džefrija Čosera “Kenterberijas stāsti” arī ir nevis mūsdienu angļu, bet t.s. Middle English – t.i. citā angļu rakstu valodas standartā – un nevienu tas nesatrauc; pastāv vairāki šī darba tulkojumi uz moderno angļu valodu.

    • Te nav argumenti par vai pret valodas “oficiālumu”. Vienkārši iztulko tekstu un izdod. Vai tad K.Skalbe būtu vērsies arī pret grāmatu izdošanu latgaliski – kā drukas aizlieguma laikos (1863.-1904.)?

      Norvēģiem ir divas rakstu valodas tradīcijas – bokmål un nynorsk. Daudzi teksti pastāv paralēli abās valodās; ja kaut ko tulko uz norvēģu valodu, tad viena no tām jāizvēlas (parasti izvēlas bokmål, bet ne vienmēr). Džefrija Čosera “Kenterberijas stāsti” ir nevis mūsdienu angļu, bet Middle English – citā angļu rakstu valodas standartā – un nevienu tas nesatrauc; pastāv vairāki šī darba tulkojumi uz moderno angļu valodu.

  3. Jānis J. Dimants, Jr., M.D. Atbildēt

    Apsveicami, patīkami un labi. Tas mūs visus tikai bagātina un stiprina.

  4. Lieliski! Skaisti! To vērts!!!

Draugiem Facebook Twitter Google+