Ilustratīvs foto.
Ilustratīvs foto.
Foto: Shutterstock

BKUS medmāsa atzīst vainu bērna nāves lietā – acīgākie izceļ neērtu detaļu no tiesas sēdes 1

Pievieno LA.LV

Beidzamajās dienās jau atkal sabiedrības uzmanība ir pievērsta traģēdijai, par ko vēstīja LA.LV, Bērnu klīniskās universitātes slimnīcā (BKUS), kur pēc medikamentu sajaukšanas dzīvību zaudēja mazgadīgs bērns.

Kokteilis
Vai tavs vārds sākas ar laimes burtu? Tava vārda sākumburts par tevi pasaka vairāk, nekā domāji
Gribi auto ilgam laikam? Eksperti iesaka 5 modeļus, kas varētu kalpot līdz pat pensijas vecumam
Dārzs
Sanīkušas petūnijas vēl var glābt – ko darīt, lai tās atkal krāšņi ziedētu līdz pat rudenim
Lasīt citas ziņas

Kā jau iepriekš esam vēstījuši, medmāsa, gatavojot infūzijas maisu, nātrija bikarbonāta šķīduma bērnam sagatavoja kālija hlorīda šķīdumu, bet uzlika marķējumu ar uzrakstu “Nātrija bikarbonāts”. Nākamās dienas rītā pacientei tika sākta nepareizi sagatavotā šķīduma ievade. Neilgi pēc tam viņai parādījās sūdzības par galvas reiboņiem un problēmām ar elpošanu. Neskatoties uz veiktajiem reanimācijas pasākumiem, pacientes dzīvību neizdevās glābt. Kāliju saturošā šķīduma ievades dēļ bērnam notika neatgriezeniska sirds apstāšanās un iestājās cietušās nāve.

Pirmdien, pirms tiesas sēdes, apsūdzētās medmāsas aizstāvis Aldis Liepiņš žurnālistiem paziņoja, ka viņa kliente atzīst savu vainu, patiesi nožēlo notikušo un ir atvainojusies cietušajiem.

CITI ŠOBRĪD LASA

Tiesas procesam sākoties, medijos un sociālajos tīklos izskanējis ne mazums viedokļu. Domājams, ka, runājot tieši par šo incidentu, vietnē “Threads” izcelta kāda īpaša detaļa no tiesas sēdes. Ieraksta autors apgalvo, ka apsūdzētā medmāsa tiesā izmantojusi tulka palīdzību, lai tulkotu procesu no latviešu uz krievu valodu.

Ieraksta autors piebilst: “Tas man atgādināja traģēdiju, kas 1976. gada februārī notika pie dzelzceļa stacijas Jugla. Saskrējās 2 vilcieni, bojā gāja 46 cilvēki. Viena no versijām bija, ka pārmijnieks nav sapratis latviešu valodu.”

Zemāk apkopoti spilgtākie viedokļi, kas izskanējuši diskusijā.

“Zāļu nosaukumi nav saistīti ar valodu. NaCl un KCl visās valodās ir vienādi.”

“Aha, tas, kas mums nātrijs angliski sodium, krieviski натрий. Mierīgi var sajaukt.”

“Tik tas, ka šiem raksta formulas virsū, nevis pilno nosaukumu.”

“Juridiska valoda tomēr atšķiras no sadzīves un medicīnas valodas. Ir daudz nianšu terminu. Cilvēks atrodas milzīgā stresā. Neredzu kāda vaina tulka izmantošanai.”

“Juridiskā valoda, ja vēl cilvēks pats tiek tiesāts, nav tā vieglākā. Ja latviešu valoda nav dzimtā, šādos brīžos labāk lai ir tulks.”

“Tātad, reāli pierādīts, ka valsts valodas nezināšana izraisa nāvi.”

“Jūtu līdzi visiem iesaistītajiem. Jā, žēl arī medmāsas.”

“Ja mana dzimtā valoda būtu krievu, es arī tik svarīgā lietā ņemtu tulku, neatkarīgi no valodas prasmēm”

“Esot bijusi ukrainiete.”

“Es arī par to padomāju.”

“Tagad tas ir normāli. Ārsts drīkst nerunāt skaidri latviešu valodā, kā arī saprast latviski nav obligāti”

Apsūdzētās advokāts Aldis Liepiņš tiesas sēdē norādījis, ka lietā ir arī jautājumi par darba organizāciju un medikamentu uzglabāšanu. Viņaprāt, būtu vērtējams, vai bīstamos medikamentus nevajadzētu uzglabāt atsevišķi no citiem preparātiem, lai mazinātu līdzīgu kļūdu risku nākotnē.

LA.LV vērš uzmanību, ka šis ir subjektīvs ieraksts, kas atspoguļo sociālajos tīklos izskanējušās diskusijas, viedokļus un sabiedrības reakciju.

Pievieno LA.LV
SAISTĪTIE RAKSTI
LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.