Ceļā uz garīgo vienotību: baltieši sadarbojas kultūras, izglītības un zinātnes jomās 1

Pateicoties biedrības aktivitātei, rīdziniekiem 1926. gadā bija iespēja apbrīnot vērienīgu igauņu etnogrāfisko izstādi ar daudziem unikāliem eksponātiem. 20. gs. 30. gados bija vērojamas arī citas triju Baltijas tautu garīgās tuvības izpausmes. 1937. gadā Tallinā četru nedēļu laikā notika liela Latvijas mākslas parāde. Retā vienprātībā sadarbojās Baltijas folkloras krātuvju vadība – profesors Straubergs no Latvijas, Dr. Loorits no Igaunijas un profesors Biržiska no Lietuvas. Latvijas Pieminekļu valde bija atļāvusi igauņu arheologiem veikt izrakumus mūsu zemē. Tāda pati iespēja bija arī latviešu pētniekiem kaimiņos. Spožs Baltijas valstu arheologu sadarbības apliecinājums bija 1931. gadā Rīgā sanākušais II Baltijas arheologu kongress. Regulārās konferencēs pulcējās triju Baltijas valstu skolotāji, izveidojot sevišķu komisiju, kurai jācaurskata skolu grāmatas ar mērķi sniegt “pareizās un patiesās ziņas par pārējo Baltijas tautu vēsturi, literatūru, brīvības cīņām, izmetot ārā visu, kas varētu radīt nelabvēlīgu iespaidu”.

Reklāma
Reklāma
VIDEO. Ovācijas un neviltota sajūsma! Dons iekļūst Eirovīzijas finālā 7
10 produkti, kuri traucē notievēt. Arī tādi, kurus uzskatām par veselīgiem
Krievijas drošības iestādēm “mati stāvus”. No kara atgriežas atbrīvotie cietumnieki – tos nevar savaldīt
Lasīt citas ziņas

Toreizējais Latvijas Universitātes rektors un vēlākais izglītības ministrs Jūlijs Auškāps 1935. gadā ierosināja trijām valstu augstskolām sākt vēl mūsdienās aktuālo sadarbību zinātnē, sadalot augsto specializāciju. Tāpat ieceru vidū bija organizēt regulāru profesoru apmaiņu, atsevišķu augstskolu fakultāšu mācību plānu saskaņošanu, atvieglot studentu pāriešanu no vienas mācību iestādes uz citu utt.

Igauņu valodā bija tulkoti daudzu latviešu autoru – Skalbes, Poruka, Akuratera, Blaumaņa, Raiņa, Brigaderes un citu – darbi. Igauņi latviskoti bija mazāk, tomēr Tamsāres, Metsanurka, Raudsepa, Gailīša darbus Latvijas grāmatveikalos varēja atrast. Diezgan daudz tulkojumu bija arī no lietuviešu valodas latviski un otrādi. Lietuviešu rakstniecību Igaunijā gan pazina daudz sliktāk. Pazīstamais rakstnieks un Igaunijas Rakstnieku biedrības priekšnieks Eduards Hubels-Metsanurks uzskatīja, ka kādai organizācijai – viņa vadītajai biedrībai Igaunijā vai arī Latvijas Preses biedrībai – būtu jāuzņemas katru gadu sastādīt tulkojamās literatūras sarakstu, to darot zināmu kaimiņzemes izdevējiem un tulkotājiem.

CITI ŠOBRĪD LASA

Skaista liecība par gara vienotību (lai gan piekasīgās preses ne visai augstu novērtēta – muzikālo kvalitāšu ziņā) bija 1926. gadā Valkā notikušie Igaunijas-Latvijas Dziesmu svētki. Latvijas Nacionālais teātris brauca viesizrādēs uz Kauņu, bet Lietuvas Valsts Drāmas teātris – uz Rīgu. Prese gan novēroja, ka “valodas grūtības rada nepārvaramus šķēršļus, lai visā pilnībā tiktu sasniegts mākslas baudījums”. Tāpēc vēl jo svarīgāka bija koncertu apmaiņa, ko veica Baltijas radiofoni.

1935. gada maijā, pateicoties lietuviešu ierosmei, Parīzē Trokadēro pilī notika triju tautu kopēja mākslas izstāde. Vērtīga bija ideja par sadarbību kino jomā – dzimtenes notikumu hroniku papildinot ar kaimiņzemēs uzņemto.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.