Mobilā versija
-0.5°C
Guna, Judīte
Sestdiena, 10. decembris, 2016
2. oktobris, 2013
Drukāt

NEPLP piedāvā atteikties no TV raidījumu ieskaņošanas valsts valodā, pārejot uz subtitrēšanu

TV2

Pēc pusotru gadu ilgas apspriešanās ar iesaistītajām pusēm Nacionālā elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome (NEPLP) sagatavojusi un iesniegusi Saeimas Cilvēktiesību un sabiedrisko lietu komisijai grozījumus Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likumā (EPLL), kas paredz atteikšanos no televīzijas raidījumu ieskaņošanas un pakāpenisku pāreju uz subtitrēšanu.

 

Kā portālam “LA.lv” pastāstīja NEPLP Informācijas centrā, ar grozījumiem plānots noteikt subtitrēšanas izmantošanu raidījumu svešvalodā tulkojuma nodrošināšanai, nosakot to kā tulkojuma pamatveidu un paredzot, ka subtitrēti raidījumi tiek uzskatīti par raidījumiem valsts valodā.

“Subtitrēšana ir Eiropas Savienībā atzītais veids, kā dot iespēju skatītājam uztvert raidījumus oriģinālajā valodā un kvalitātē, vienlaikus nodrošinot raidījumu tulkojumu ar subtitriem valsts valodā. Šāda pieeja ir populāra tostarp Skandināvijā, kur iedzīvotāji var lepoties ar izcilām it īpaši angļu, bet arī citu ES valodu zināšanām. Ar subtitrēšanu tiek veicināta gan svešvalodas, gan valsts valodas apguve, kā arī tiek dota iespēja raidījuma saturu uztvert vājdzirdīgām personām,” norāda NEPLP vadītājs Ainārs Dimants.

Pēc viņa teiktā, EPLL līdz šim noteica, ka subtitrēti raidījumi netiek uzskatīti par raidījumiem, kas tulkoti valsts valodā. Tādēļ plānots EPLL noteikt, ka raidījuma svešvalodā tulkojums valsts valodā pamatā tiek nodrošināts ar subtitru palīdzību, nevis ar ieskaņošanu, vienā balsī runājot virsū citai valodai. Tas, pēc Dimanta domām, atgādina vēlīno padomju videonomu praksi, un pašlaik Latvijas jurisdikcijā esošajās televīzijās pirmajā skaņas celiņā nodrošina priekšrocības krievu valodai iepretī ES valodām, jo krievu valodai parasti virsū nerunā, bet lieto subtitrus.

Ņemot vērā, ka prasība subtitrēt ārvalstu filmas un raidījumus nozīmēs būtiskas izmaiņas televīziju darbā Latvijā, likumprojekts paredz noteikt divu gadu pārejas periodu, kura laikā raidījuma tulkojums varēs tikt nodrošināts arī ieskaņojot, taču ne skatāmākajā laikā no plkst. 19.00 līdz 23.00, kurā ieskaņošana novēršama jau no likuma spēkā stāšanās dienas.

Attiecībā uz bērniem paredzētajām filmām tiek saglabāts esošais regulējums. Abilstoši tam tulkojums var tikt nodrošināts ar dublēšanas, latviski ierunājot katru balsi, vai ieskaņošanas palīdzību. Šis izņēmums ir spēkā arī visiem raidījumiem no plkst. 9.00 līdz 17.00, ievērojot līdzšinējos it īpaši vecāka gadagājuma un vājredzīgo personu televīzijas lietojuma paradumus.

Paredzēts, ka NEPLP izstrādās un apstiprinās noteikumus, kas noteiks prasības attiecībā uz subtitrēšanas kvalitātes nodrošināšanu.

Pievienot komentāru

Draugiem Facebook Twitter Google+