Kultūra
Literatūra

Morigana Kraukle satiek latviešu lasītāju0


Izdevniecības “Latvijas Mediji” grāmatu namā vakar pirmie interesenti varēja bez maksas saņemt latviešu valodā izdoto romānu “Nekadbija. Moriganas Kraukles pārbaudījumi”, kas tulkots 37 valodās un pasaulē kļuvis jau par dižpārdokli.
Izdevniecības “Latvijas Mediji” grāmatu namā vakar pirmie interesenti varēja bez maksas saņemt latviešu valodā izdoto romānu “Nekadbija. Moriganas Kraukles pārbaudījumi”, kas tulkots 37 valodās un pasaulē kļuvis jau par dižpārdokli.
Foto: Karīna Miezāja

“Par šo grāmatu biju dzirdējusi jau tad, kad sākās tulkošana. Radās interese, sāku meklēt informāciju par autori. Gribēju saprast, kāpēc pasaule ir tādā sajūsmā par to. Pievilināja arī atsauce uz Harija Potera sēriju – gribējās zināt, vai patiešām pēc 20 gadiem ir radies kas līdzvērtīgs,” saka Marika.

Viņa ir viena no 33 laimīgajiem lasītājiem, kuriem vakar, 13. februārī, plkst. 13 bija iespēja izdevniecības “Latvijas Mediji” grāmatu namā bez maksas saņemt nule latviešu valodā izdoto austrāliešu rakstnieces Džesikas Taunzendas fantāzijas romānu “Nekadbija. Moriganas Kraukles pārbaudījumi” ar oriģinālajām Džima Madsena ilustrācijām.

Ērmi un brīnumi

Nelaimi nesošā skaitļa 13 klātbūtne grāmatas atvēršanā nav nejauša – grāmatas galvenā varone Morigana dzimusi nelaimīgā dienā, kas viņu padara par nolādētu, nelaimi nesošu bērnu. Ja viņa kādam novēl veiksmi eksāmenā, tas izgāžas, ja nopriecājas par jauku laiku, no skaidrām debesīm sāk birt krusa.

Mazpamazām rodas ērtā iespēja viņu vainot itin visā – gan neprasmīga slidotāja kritienā, gan tajā, ka sabojājas ievārījums. Par laimi apkārtējiem, par nelaimi pašai Moriganai, pareģojums vēsta, ka 11. dzimšanas dienā viņai jāmirst. Taču notiek citādi – viņa nonāk drošībā slepenā, maģiskā un elpu aizraujošā pilsētā Nekadbijā.

“Nekadbijas pasaule tik ļoti ievelk, ka viss ir acu priekšā – tajā var dzīvot,” saka romāna tulkotāja Laura Romanovska. “Tāpēc man patīk salīdzinājums ar Potera pasauli – nevis sižeta, bet izjūtu ziņā, ka šajā svešādajā vidē var justies ļoti labi un omulīgi – autore tik veiksmīgi uzbur visus šos ērmus un brīnumus, ka tie sāk šķist reāli.”

Nekadbijā šādu ērmu un brīnumu ir papilnam, piemēram, vietējais sabiedriskā transporta tīkls Širmjusliede, kurā iespējams pārvietoties kā gaisa tramvajam, ar lietussargu pieķeroties vadam, vai viesnīca, kura cenšas uzminēt klienta vēlmes un pielāgoties tām. Vai lustra kuģa izskatā, kura izaug no griestiem kā sēne, bet tad nokrīt zemē un beidzas, un izaug nākamā – no skata pavisam citāda.

“Piesaista arī tas, ka vēstījumam cauri vijas kaut kas draudīgs un baismīgs. Tā nav tikai pasaciņa! Šajā pasaulē ir gan labie, gan ne tik labie brīnumi,” brīdina tulkotāja.

“Vienlaikus tajā ir daudz arī no mūsu ikdienas, piemēram, tādas vēstules, kā raksta Morigana, daudzi no mums arī raksta gandrīz katru dienu. Ir arī daudz kā no gluži cilvēciskām attiecībām – kā viļamies citos, kā uzmācas bezcerība, bet tad pēkšņi izrādās, ka kāds mūs tomēr mīl,” piemetina izdevniecības “Latvijas Mediji” vadītāja Evija Veide.

Pasaules bestsellers

Par Moriganas piedzīvojumu pirmās grāmatas izdošanu angļu valodā Lielbritānijā vien cīnījās deviņas izdevniecības, vēsta “The Evening Standard”. Tiesības pirmo daļu pārveidot filmā arī ne bez sāncensības ieguvis kinoindustrijas gigants “21th Century Fox”.

Nu grāmata iztulkota jau teju vai 40 valodās, un tai izdots arī turpinājums (tā tulkojums latviski ir sagatavošanā). Grāmatas autore – 33 gadus vecā austrāliešu rakstniece Dž. Taunzenda – intervijās stāsta, ka iecerējusi kopumā deviņu grāmatu sēriju, katrā ziņā materiāla tam esot atliku likām.

Viņa jūtas pagodināta, ka Morigana tiek salīdzināta ar pasaulslaveno Hariju Poteru, un teic, ka arī pati ir liela šī literārā tēla un tā autores Džoannas K. Roulingas cienītāja. Tiesa, Moriganai atšķirībā no Harija nepiemīt nekādas burvju spējas, turklāt viņa ir meitene. Dž. Taunzenda teic, ka viņai nekad neesot gadījies rakstīt no zēna skatpunkta. Grāmatu varoņu zēnu arī esot papilnam, tāpēc labi, ka ir arī kāda meitene. Rakstniecei pašai mīļāki vienmēr esot bijuši meiteņu tēli, viņu vidū Hermione Greindžera no Potera sērijas un Ferna no Elvina Brūksa Vaita grāmatas “Šarlotes tīkls”.

Tāpat kā grāmatas par Hariju Poteru vai Luisa Kerola “Alise Brīnumzemē”, arī Moriganas piedzīvojumi ir piemērota lasāmviela ne tikai bērniem (no apmēram deviņu gadu vecuma), bet arī pieaugušajiem – bez vecuma ierobežojuma.

Līga, kas ir vēl viena no bezmaksas eksemplāra ieguvējām, pastāsta, ka viņas 12 gadus vecā meita šo grāmatu ar aizrautību jau izlasījusi angliski, bet Potera grāmatas pārlasījusi jau reizes piecas. “Šo grāmatu es varētu lasīt arī pati – paklausīšos meitas viedokli un tad ķeršos klāt. Domāju, tā būs viegla un laba lasāmviela,” saka Līga.

Džesika Taunzenda

* Dzimusi 1985. gada 18. aprīlī Austrālijā

* Strādājusi kā rakstu autore (kopīraitere)

* Bijusi redaktore Austrālijas Stīva Ērvina zoodārza izdotam bērnu žurnālam par dabu

* “Nekadbija. Moriganas Kraukles pārbaudījums” ir viņas pirmais romāns

* Tas tulkots 37 valodās

Saistītie raksti

* Vēstījums lasītājiem Latvijā: “Esmu sajūsmā, ka grāmata publicēta Latvijā! Nevaru vien sagaidīt, kad jūs to izlasīsiet. Ļoti ceru, ka Nekadbija ir vieta, kurā jūs vēlēsieties atgriezties, jo tagad tā mazliet pieder arī jums.”

LA.lv