Pīters Bērks, “Kultūru hibriditāte” 0

No angļu valodas tulkojis Pauls Daija, māksliniece Līga Sarkane. “Mansards”, 146 lpp.

Kokteilis
Ko vilkt mugurā, sagaidot Ugunīgā Zirga gadu? Padomi katrai zodiaka zīmei, lai piesaistītu veiksmi un harmoniju
Zalužnijs, iespējams, gatavojas veikt nozīmīgu soli – avoti atklāj, kas viņam ir padomā
Kārlis Streips: Jēkaba iela no šī klauna tika vaļā. Tagad pienākusi kārta Rātslaukumam ar viņu tikt galā
Lasīt citas ziņas

2009. gadā angļu valodā izdotā grāmata, kuras žanru tās autors definē kā eseju, sniedz lakonisku un viegli pārskatāmu ieskatu kultūru mijiedarbes vēsturē, pievēršoties atšķirīgām kultūras formām un praksēm, kā arī valodai, kādā tiek aprakstītas kultūras pārmaiņas. Aplūkojot kultūru mijiedarbes vēsturi kā tēmu, kuras izpratne ir aktuāla globalizācijas laikmetā, Pīters Bērks balstās gan vēsturiski, gan ģeogrāfiski plašā avotu klāstā. Grāmatu, kura iznākusi LU Literatūras, folkloras un mākslas institūta tulkojumu sērijā “Theoria”, papildina Pītera Bērka priekšvārds latviešu izdevumam un Denisa Hanova pēcvārds.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.