Foto: Abillion, Unsplash.com

Kāpēc būtu vērts lokalizēt programmatūru? 4

Pēdējo gadu laikā tīmekļa un mobilās lietotnes vairāk nekā jebkad agrāk tiek izmantotas visos mūsu dzīves aspektos – vai tā būtu iepirkšanās, izklaide vai pierakstīšanās rindā uz pakalpojuma saņemšanu. Tādēļ programmatūras lokalizācija ir kļuvusi par obligātu prasību, lai nodrošinātu nevainojamu lietotāja pieredzi (UX) dažādās ģeogrāfiskās vietās un kultūrās.

Reklāma
Reklāma
“Karu ir sākušas abas divas valstis.” Stepaņenko un Švecovas atbildes par karu Ukrainā saniknojušas Latvijas sabiedrību 21
Kokteilis
Kura slavenība ir dzimusi tavā zodiaka zīmē: noskaidro, kā tu vari iekarot slavu
RAKSTA REDAKTORS
Linda Tunte: 15.maijam ir jābūt brīvdienai – tā ir daudz svarīgāka diena par daudzām citām 24
Lasīt citas ziņas

Programmatūras lokalizācija globālā mērogā, pielāgojot to vietējām prasībām, var būt atšķirīga uzņēmumam, kas darbojas sīvas konkurences globālajā tirgū, un uzņēmumam, kurš saskaras ar grūtībām piesaistīt starptautisku klientu bāzi. Tomēr abos gadījumos mērķa sasniegšanai programmatūras lokalizācija var palīdzēt.

Daži skaitļi no CSA Research aptaujas runā paši par sevi:

CITI ŠOBRĪD LASA
  • 76% tiešsaistes pircēju dod priekšroku precēm ar informāciju viņu dzimtajā valodā;
  • 65% izvēlas patērēt vietējo saturu, pat ja tā kvalitāte ir salīdzinoši zema;
  • 40% izvēlas iepirkties tikai interneta veikalos savā dzimtajā valodā.

Lokalizācija nodrošina, ka programmatūra izskatās un nodod sajūtu, ka ir vietējā, paverot neierobežotas iespējas jebkuram uzņēmumam. Pasaules vadošie tehnoloģiju giganti to labi zina: neatkarīgi no tā, kurā pasaules malā atrodas lietotāji, viņi var paļauties uz tādiem pakalpojumiem kā Airbnb, Facebook vai Uber savā valodā un baudīt lietotāja pieredzi (UX), kas ir pielāgota viņu vēlmēm un paradumiem.

Kas ir programmatūras lokalizācija?

Programmatūras lokalizācija ir tīmekļa vai mobilās lietotnes pielāgošanas process noteiktai mērķauditorijai. Lokalizācija ir parametru kopa, kas apraksta lietotāja reģionu un tajā izmantotās valodas, atbilstoši pielāgojot programmatūru. Piemēram, lokalizējot programmatūru, kas oriģināli izstrādāta ASV uz Latvijas tirgu, tiek lokalizēts tās saturs (teksts – saukļi, izteicieni), pielāgoti datuma, laika un valūtas formāti, kā arī iekļautas nianses, kas izvēlētajai mērķauditorijai varētu būt svarīgas.

Programmatūras lokalizācijas process ir sarežģīta, daudzpakāpju darbplūsma, kas vienlaikus iesaista vairākas puses – uzņēmuma pārstāvjus, programmētājus, dizainerus un tulkus, kas lokalizē saturu. Lai šo procesu atvieglotu, tulkošanas biroji, piemēram, Linearis tulkošanas birojs piedāvā automatizēt lokalizētā satura ievadi mājaslapā, tādā veidā paātrinot šo procesu un izvairoties no potenciāliem misēkļiem.

Nozīmīgākie ieguvumi, lokalizējot programmatūru

Foto: Freestocks, Unsplash.com

Lokalizācijas pakalpojumi, lokalizējot programmatūru ir nozīmīgi satura pielāgošanai tā, lai tas šķistu dabīgs mērķa auditorijai. Tiešs tulkojums nespēj nodrošināt šo mērķi, jo bieži vien tekstā izmantoti dažādi izteicieni, kurus iztulkojot, tie zaudē jēgu, ir izmantotas valūtas vai laika un datuma formāti, kas ir sveši mērķa auditorijai – tas viss var sabojāt potenciālo klientu iespaidu par uzņēmumu. Tādēļ ar lielu rūpību vēlams pieiet satura lokalizācijai, kas sasaucas arī ar dizainu. Proti, ja programmatūrā oriģinālvalodā ir nelielas pogas, lokalizējot ir būtiski atrast veidu, kā ar garu tulkojumu iekļauties esošajā dizaina rāmī, vai, ja tas nav iespējams, veikt korekcijas dizainā.

Reklāma
Reklāma

Vizuālā kultūra dažādās valstīs atšķiras — piemēram, krāsu un dizaina preferences Meksikā ļoti atšķiras no tām, kas ir Zviedrijā. Paturot to prātā, UX dizaineri pēta vizuālās preferences konkrētā tirgū un ievieš tās programmatūras dizainā. Lietotāja pieredze ir ļoti būtiska un tā sastāv no vairākiem elementiem – programmatūras funkcionalitātes, dizaina un struktūras. Piemēram, ja programmatūras dizains ir pārbagāts ar dažādiem elementiem, kādā no mērķauditorijām tas var radīt patiku, bet citā – neizpratni un nevēlēšanos atgriezties pie šīs pieredzes. Lokalizējot programmatūru iespējams to izstrādāt tā, lai mērķa auditorijai tā būtu ērta un vizuāli pievilcīga.

Ja vēlies lokalizēt savu mājaslapu vai programmatūru, uzticies profesionāļiem – Linearis Translations ir tulkošanas birojs Rīgā ar vairāk kā 18 gadu pieredzi nozarē. Turklāt, uzņēmums piedāvā ne tikai lokalizēšanu, bet arī tādus pakalpojumus kā teksa tulkošana, teksta korektūra, mašīntulkošana, sinhronā un konsekutīvā tulkošana, multimediju satura tulkošana, kā arī teksta grafiskā apstrāde.

LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.