Foto: LETA

Ķīnas studenti pārtulkojuši un atzinīgi novērtējuši Raiņa un Aspazijas darbus 0

Pievieno LA.LV

Pekinas Svešvalodu universitātes studenti ir veikuši Aspazijas un Raiņa literāro darbu tulkojumus un šonedēļ apsprieda tajos paustās atziņas, aģentūru LETA informēja Ārlietu ministrijā.

Kokteilis
Neoficiālie padomju laiku bagātnieki: neticami, bet tieši šo profesiju pārstāvji dzīvoja kā nieres taukos 23
Veselam
Veselā miesā vesels gars! Nosaukti 14 pārtikas produkti, kuri tiek uzskatīti par visveselīgākajiem
Kokteilis
Šīs piecas zodiaka zīmes tev redz cauri: viņu “sestā maņa” ir biedējoši precīza 4
Lasīt citas ziņas

Raiņa un Aspazijas darbus ķīniešu studenti tulkoja, piedaloties radošajā projektā ārvalstu augstskolās “Atrasts tulkojumā: Rainis un Aspazija”, kas tiek rīkots par godu literātu 150.dzimšanas dienai. Konkursam pieteicās desmit Pekinas Svešvalodu universitātes studenti, kas apgūst latviešu valodu.

Studenti atzina, ka dalība projektā viņiem ir izaicinājums, jo lielākā daļa no viņiem latviešu valodu apgūst tikai pirmo gadu, tomēr ar pasniedzējas, vārdnīcu un mācību materiālu palīdzību tulkojumi tika sekmīgi veikti.

CITI ŠOBRĪD LASA

Ķīnas jaunieši atzīmēja Raiņa un Aspazijas ieguldījumu Latvijas valsts un tautas attīstībā un novērtēja dzejnieku ideju novatorismu un Aspazijas dzejas ritmiskumu.

Raiņa darbi, pēc studentu domām, atgādina Ķīnas slavenā rakstnieka Lu Sjuņa daiļradi, kas pirmais sāka rakstīt tautai saprotamā valodā. Studenti arī atzīmēja Raiņa darbiem raksturīgo meistarīgo jūtu attēlojumu. Studenti atzinīgi novērtēja projektā gūto pieredzi un norādīja, ka arī turpmāk labprāt piedalītos līdzīgos pasākumos.

Projekta konkursa rezultāti tiks publiskoti šā gada septembra vidū, un labāko darbu autori tiks aicināti uz Latviju, lai piedalītos projekta noslēguma ceremonijā, kā arī iepazītos ar Raiņa un Aspazijas dzimteni.

Pievieno LA.LV
LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.