Džeids Vils: “Pirms dažām dienām pabeidzu sastādīt un tulkot latgaliešu dzejas antoloģiju, kurai jāiznāk līdz oktobrim.”
Džeids Vils: “Pirms dažām dienām pabeidzu sastādīt un tulkot latgaliešu dzejas antoloģiju, kurai jāiznāk līdz oktobrim.”
Foto: Inga Pizāne

“Pasaules gals nepienāks šodien.” Amerikāņu literāts Džeids Vils 0

Jūlija Dibovska, “Kultūrzīmes”, AS “Latvijas Mediji”

Reklāma
Reklāma
Veselam
Ēdieni, no kuriem labāk izvairīties pirms publiskiem pasākumiem… Tie pastiprināti veido gāzes vēderā 4
Numeroloģija un skaitļu maģija: kā jūsu tālruņa numurs ietekmē jūsu likteni un kad to mainīt? 31
Skabejeva ārdās: Krievijas propagandisti sašutuši par Trampa rīcību saistībā ar Ukrainu 85
Lasīt citas ziņas

Džeids Vils ir amerikāņu literāts, raksta dzeju un prozu, tulko Baltijas valstu literatūru angļu valodā un darbojas kā viens no literārajiem aģentiem un tulkotājiem platformā “Latvian Literature”.

Dzimis 1978. gadā kādā mazpilsētā ASV vidusrietumos, 90. gados studiju apmaiņas programma aizveda viņu uz Tartu Universitāti, kur viņš apguva somugru valodniecību. Baltijas reģions Džeidam iepatikās tik ļoti, ka viņš ir strādājis par žurnālistu un tulkotāju arī Viļņā. Tagad apmeties Rīgā, un bieži ir sastopams dzejas lasījumos, ja tādi notiek.

CITI ŠOBRĪD LASA

Viņa tulkojumi no igauņu, latviešu un lietuviešu valodas publicēti žurnālos “Poetry Review”, “Trafika” un “Mantis”, kā arī antoloģijās “The Dedalus Book of Lithuanian Literature” un “Best European Fiction”. Nesen angļu valodā iznāca, piemēram, Alberta Bela romāna “Bezmiegs” tulkojums Džeida izpildījumā.

– Kas vēl jauns tulkošanas jomā? Pirms pandēmijas stāstīji, ka gadījās grūts darbs, kas bija jāpārceļ no lietuviešu valodas uz angļu.

Dž. Vils: – Es to darbu pabeidzu vēl vasarā, bet pirms dažām dienam pabeidzu sastādīt un tulkot latgaliešu dzejas antoloģiju, kurā būs gan Ligijas Purinašas, gan Ingrīdas Tāraudas, gan Raibā (Oskars Orlovs. – red. piez.) dzejoļi. Jāiznāk līdz oktobrim. Bija tiešām prieks strādāt ar visiem dzejniekiem un izdevēju “Clive Boutle”, un priecājos par rezultātu. Ceru, ka varēsim rīkot arī atklāšanu Latvijā, ja situācija ļaus.

– Kuri amerikāņu dzejnieki tev ir sevišķi tuvi?

– Nesen izlasīju Ketrīnas Noirnbergeras jauno krājumu, un viņas grāmata mani iedvesmoja vairāk rakstīt dzeju. Vēl labs ir Niks Lancs. Man patīk garāki dzejoļi ar kādu naratīvu vai stāstu. Tas nenozīmē, ka man nepatīk īsi dzejoļi, bet īsus dzejoļus ir grūtāk rakstīt.

– Vai ir kaut kas, pēc kā tu dzejā tiecies? Forma? Saturs? Labsajūta?

– Forma man nav vissvarīgākā. Šobrīd baigi neeksperimentēju ar formu, gribas izstāstīt par dzīves ainavām. Visticamāk, tur svarīga loma ir arī sajūtām, bet grūti precizēt, kāda tā ir.

– Vai ir bijuši piedāvājumi tulkot arī Latvijas krievu dzejniekus?

Reklāma
Reklāma

– Senāk kopā ar kādu draudzeni iztulkojām dažus Latvijas krievu dzejnieku tekstus uz angļu valodu. Šobrīd vēl neprotu krievu valodu pietiekami labi, lai varētu ķerties pie tā viens pats. Lai tulkotu, tomēr vajadzīgs krietni augstāks avota valodas prasmes līmenis.

Dzejas ABC

Literatūrzinātniece Jūlija Dibovska: “Man patīk, kā Džeids vēro apkārtni, ko nu dala kopā ar mums. Dzejā ieskanas gan sociālas, gan personiskas asociācijas, kas paradoksālā kārtā ļauj identificēties ar sajūtām un tajā pašā laikā pastāsta daudz, noklusējot lieko.”

“Kultūrzīmju Grāmatplaukta” lasītājiem piedāvājam ieskatīties Džeida Vila dzejas kopā, ko atdzejojis Arvis Viguls

Manitovoka, 1992

mums bija ekskursija

pa zemūdeni

kas tur novietota

kopš Aukstā kara beigām

tās tērauds bija vēss un durvis

uzgriežņi un skrūves klaudzēja

kad gājām

caur reiz dzīvas elpojušas

kara mašīnas

nebeidzamajām zarnām

kas nu piestājusi uz mūžu

savā pēdējā ostā

mūs aizveda uz telpu

noklausīties pēdējo lekciju

un nosēdināja kārtīgās militārās rindās

kad lekcija sākās

zemūdene nodrebēja un

ierēcās

atgriezdamās pie dzīvības

ieskanējās sirēnas

un aizgājušo gadu rēgi

kas izskatījās pārlieku īsti

aizsteidzās mums garām

glābt pasauli

viss kas mums atlika

bija noskatīties

un cerēt

ka pasaules gals

nepienāks šodien

Atriebība

Es zinu, ka tajā gadalaikā jūs esat kuplā skaitā, meža zvēri,

bet nekad neiedomājos, ka sastapšu vienu no jums aci pret sņukuru

tai ziemas vakarā uz ceļa uz Kuresāri.

Kad starmeši tev trāpīja, tavu acu spožums,

tavi sari un kuplie ilkņi iemirdzējās,

un uz mirkli tu biji lielākās briesmas manā dzīvē.

Mēs parāvām sānis un apturējām mašīnu, un mūsu sirdis

apmeta pāris kūleņus krūtīs. “Limp Bizkit” spēlēja un kliedza

“Take a Look Around”, kamēr mēs neticīgi raudzījāmies viens otrā.

Atlikušo ceļu mēs bijām klusi kā pelītes,

un mūsu prātos malās uz riņķi viena vienīga doma —

šovakar ēdienkartē noteikti būs mežacūkas gaļa.

Nāves deja

Vai atceries

Kā mēs nolēmām stopēt

Uz Obinitsu uz kapu svētkiem

Ceļā

Daudzi mums palīdzēja

Sasniegt mūsu galamērķi

Divi policisti kas devās mājup pusdienot

Ģimene ar trijiem bērniem

Un kinorežisors karjeras sākumā

Ar vecu 50. gadu sedanu

Kurš cerēja tvert skatus

Ar dzīvajiem kas izrāda cieņu mirušajiem

Mēs ieradāmies kad mācītājs vadīja

Ļaudis apkārt baznīcai

Nāves dejā

Tavi radi jau bija sanākuši ap tavu senču

Kapakmeņiem novietojuši saliekamo galdu tieši

Virs kapiem un sāka stāstīt stāstus:

Par tavu vecvecmammu kas kādu dienu devās

Lejup pie upes un nekad nepārnāca

Un tavu tēvoci kas nomira Viļņā

Dienēdams padomju armijā

Varbūt viņš bija sagājis ar seržanta meitu

Vai saķildojies ar kādu no dienesta biedriem

Tad viņi palūkojās uz mani tā kā cilvēki raugās

Kad ir pateikts viss

Kas sakāms

Man nebija daudz ko piebilst

Un tā mēs pacēlām glāzes

Un izdzērām tās līdz kapa dibenam

SAISTĪTIE RAKSTI
LA.LV aicina portāla lietotājus, rakstot komentārus, ievērot pieklājību, nekurināt naidu un iztikt bez rupjībām.